Abreviaturas y referencias bibliográficas
- | Copie de la lista las referencias que necesite y péguelas en su artículo sin modificar el formato. Adapte las referencias que necesite y que no figuran en la lista al ejemplo de las referencias abajo. |
- | Modifique ed./eds., 2a/3a/4a ... edición y traducción de según el idioma del texto. |
- | Si necesario, añada a/b/c al año de publicación. |
- | Si necesario, escriba en prensa (precedido de una coma) en lugar del año de publicación. |
- | No indique el lugar de publicación. |
- | Indique el enlace solo para las publicaciones digitales de acceso abierto. |
- | Escriba el primer nombre completo y abrevíe el segundo nombre. |
- | Escriba en cursiva solo las abreviaturas de los títulos. |
- | Escriba et al. a partir de cuatro autores/editores en la referencia abreviada, escriba todos los autores/editores en la referencia completa. |
- | Indique el año de la primera publicación seguido de un guion (-) para los corpus y sitios en desarrollo. |
- | Escriba & delante del último autor/editor en la referencia abreviada. |
- | Si necesario, escriba [...] para el año de la primera edición o el año del texto original de una traducción. |
Abréviations et références bibliographiques
- | Copiez de la liste les références dont vous avez besoin et collez-les dans votre article sans modifier leur forme. Adaptez les références dont vous avez besoin et qui ne figurent pas dans la liste à l'exemple des références ci-dessous. |
- | Modifiez éd./éds., 2e/3e/4e ... édition et traduction de selon la langue du texte. |
- | Si nécessaire, ajoutez a/b/c à l'année de publication. |
- | Si nécessaire, écrivez à paraitre (précédé d'une virgule) à la place de l'année de publication. |
- | N'indiquez pas le lieu de publication. |
- | Indiquez le lien seulement pour les publications numériques en accès ouvert. |
- | Écrivez le premier prénom complet, abrégez le deuxième prénom. |
- | Écrivez en italique seulement les abréviations des titres. |
- | Écrivez et al. à partir de quatre auteurs/éditeurs dans la référence abréviée, écrivez tous les auteurs/éditeurs dans la référence complète. |
- | Indiquez l'année de la première publication suivi de tiret (-) pour les corpus et sites en cours de développement. |
- | Écrivez & devant le dernièr auteur/éditeur dans la référence abréviée. |
- | Si nécessaire, écrivez [...] pour l'année de la première édition ou l'année du texte original d'une traduction. |
Abbreviazioni e riferimenti bibliografici
- | Copi della lista i riferimenti di cui ha bisogno e li inserisca nel Suo articolo senza modificarne la forma. Adatti i riferimenti di cui ha bisogno e che non appaiono nella lista all'esempio dei riferimenti in basso. |
- | Modifichi a cura di, 2a/3a/4a ... edizione y traduzione di in base alla lingua del testo. |
- | Se necessario, aggiunga a/b/c all'anno di pubblicazione. |
- | Se necessario, scriva in corso di stampa (preceduto di una virgola) al posto dell'anno di pubblicazione. |
- | Non indicare il luogo di pubblicazione. |
- | Indiqui il link soltanto per le pubblicazioni digitali ad accesso aperto. |
- | Scriva il primo nome completo, abbrevi il secondo nome. |
- | Scriva in corsivo soltanto le abbreviazioni dei titoli. |
- | Scriva et al. a partire da quattro autori/curatori nel riferimento abbreviato, scriva tutti gli autori/curatori nel riferimento completo. |
- | Indiqui l'anno della prima pubblicazione seguito da trattino (-) per i corpora e i siti in fase di sviluppo. |
- | Scriva & davanti all'ultimo autore/editore nel riferimento abbreviato. |
- | Se necessario, scriva [...] per l'anno della prima edizione o l'anno del testo originale di una traduzione. |
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Z
Adam 2008 = Jean-Michel Adam 2008. La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. 2e édition. Armand Colin.
ADESSE = José M. García-Miguel (ed.) 2002-2023. ADESSE. Base de datos de verbos, alternancias de diátesis y esquemas sintáctico-semánticos del español. http://adesse.uvigo.es.
ADMyTE = Francisco Marcos Marín, Charles B. Faulhaber, Ángel Gómez Moreno, Antonio Cortijo Ocaña (eds.) 1991-. Archivo digital de manuscritos y textos españoles. https://www.admyte.com.
Aguado Candanedo 1981 = David Aguado Candanedo 1981. Análisis sociolingüístico del uso de tú / usted en los estudiantes universitarios de Bilbao. Letras de Deusto 11, 165-186.
Aguilar Piñal 1981-2001 = Francisco Aguilar Piñal 1981-2001. Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Aguirre Moreno, Andión Rodríguez & Gómez Guinovart 2001 = José L. Aguirre Moreno, Nuria Andión Rodríguez, Xavier Gómez Guinovart 2001. Aspectos ortográficos, léxicos y morfosintácticos del etiquetado lingüístico de un corpus de informática en lengua gallega. Procesamiento del lenguaje natural 27, 13-20. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/download/3338/1826.
Agustini 2006 = Ana I. Larre Borges (ed.) 2006. Delmira Agustini. Cartas de amor y otra correspondencia íntima. Cal y Canto.
Aijmer 2016 = Karin Aijmer 2016. Modality and mood in functional linguistic approaches. Jan Nuyts, Johan van der Auwera (éds.). The Oxford handbook of modality and mood. Oxford University Press, 495-513.
Alba-Salas 2012 = Josep Alba-Salas 2012. Colocaciones incoativas con tomar y prender en diacronía. Revista de historia de la lengua española 7, 3-38. https://doi.org/10.54166/rhle.2012.07.01.
Albelda Marco 2007 = Marta Albelda Marco 2007. La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta. Una aplicación al español coloquial. Lang.
Albelda Marco 2018 = Marta Albelda Marco 2018. ¿Atenuación del compromiso del hablante?: el caso de los evidenciales por lo visto y se ve que. Rilce. Revista de filología hispánica 34.3, 1179-1214. https://revistas.unav.edu/index.php/rilce/article/view/34367.
Albitre Lamata 2019 = Paula Albitre Lamata 2019. Análisis de los mecanismos de cortesía en cartas españolas del siglo XVI. Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica 45.2, 163-202. https://doi.org/10.15517/rfl.v45i2.39113.
Albitre Lamata 2020 = Paula Albitre Lamata 2020. El género epistolar y la (des)cortesía histórica: estado de la cuestión y reflexión crítica. Textos en proceso. Revista de lengua y lingüística del español 6.1, 118-145. https://doi.org/10.17710/tep.2020.6.1.7albitre.
Albitre Lamata 2021 = Paula Albitre Lamata 2021. Pragmática histórica del español: una primera aproximación al estudio de actos directivos en cartas privadas (s.XIX-s.XXI). Textos en proceso. Revista de lengua y lingüística del español 7.1, 38-59. https://doi.org/10.17710/tep.2021.7.1.3albitre.
Albitre Lamata 2023 = Paula Albitre Lamata 2023. Análisis de los mecanismos de (des)cortesía en español en el género epistolar: siglos XVI - XIX. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
Alcaraz Martínez & Vázquez Puig 2016 = Rubén Alcaraz Martínez, Elisabet Vázquez Puig 2016. TEI: un estàndard per codificar textos en l'àmbit de les humanitats digitals. BiD. Textos universitaris de biblioteconomia i documentació 37.
ALFAL = Asociación de lingüística y filología de América Latina. https://mundoalfal.org/.
Almasov 1974 = Alexey Almasov 1974. Vos and vosotros as formal address in modern Spanish. Hispania 57.2, 304-310. https://www.jstor.org/stable/339833.
Almeida Cabrejas 2023 = Belén Almeida Cabrejas 2023. Escritura de mujeres en un corpus diacrónico: el caso de CODEA. Belén Almeida Cabrejas, Pedro Sánchez-Prieto Borja (eds.). Varia lección de la lengua española. Estudios sobre el corpus CODEA. Tirant lo Blanch, 391-438.
Alonso 1943 = Amado Alonso 1943. La Argentina y la nivelación del idioma. Institución Cultural Española.
Alvar 1963 = Manuel Alvar 1963. Portuguesismos en andaluz. Guntram Plangg, Eberhard Tiefenthaler (eds.). Weltoffene Romanistik. Festschrift Alwin Kuhn zum 60. Geburtstag. Sprachwissenschaftliches Institut der Leopold Franzens-Universität Innsbruck, 309-324.
Alvar 1975 = Manuel Alvar 1975. La terminología canaria de los seres marinos. Anuario de estudios atlánticos 21, 419-469. https://revistas.grancanaria.com/index.php/aea/article/view/307.
Álvarez López & Bertolotti 2013 = Laura Alvarez López, Virginia Bertolotti 2013. Usos americanos de su merced en el siglo XIX. Lexis 37.1, 5-32. https://doi.org/10.18800/lexis.201301.001.
Álvarez Nazario 1982 = Manuel Álvarez Nazario 1982. Orígenes y desarrollo del español en Puerto Rico. Siglos XVI y XVII. Universidad de Puerto Rico.
Alvar López 1983 = Manuel Alvar López 1983. Español de Santo Domingo y español de España. Análisis de algunas actitudes lingüísticas. Lingüística Española Actual 5.2, 225-239. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/espaol-de-santo-domingo-y-espaol-de-espaa-anlisis-de-algunas-actitudes-lingsticas-0/html/.
Ambrosini 2004 = Maurizio Ambrosini 2004. Da braccia a persone. Ambiguità e precarietà di un processo di affrancamento. Marzio Barbagli, Asher Colombo, Giuseppe Sciortino (a cura di). I sommersi e i sanati. Le regolarizzazioni degli immigrati in Italia. Il Mulino, 139-165.
AMERESCO = Marta Albelda Marco, María Estellés Arguedas (eds.) 2010-. AMERESCO. América y España. Español coloquial. https://esvaratenuacion.es/ameresco.
Amorós Negre 2012 = Carla Amorós Negre 2012. El pluricentrismo de la lengua española : ¿un nuevo ideologema en el discurso institucional ? El desafío de la glosodidáctica. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 10.1, 127-147.
Amorós Negre & Quesada Pacheco 2019 = Carla Amorós Negre, Miguel Á. Quesada Pacheco 2019. Percepción lingüística y pluricentrismo: Análisis del binomio a la luz de los resultados del proyecto Linguistic identity and attitudes in Spanish-speaking Latin America (LIAS). ELUA 33, 9-26. https://revistaelua.ua.es/article/view/2019-n33-percepcion-linguistica-y-pluricentrismo-analisis-del-bi.
Andrieux-Reix 1993 = Nelly Andrieux-Reix 1993. X, Y, Z et quelques autres. Étude de lettres dans le Testament de Villon. L'information grammaticale 57, 11-15. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1993_num_57_1_3317.
Andrieux-Reix 1998 = Nelly Andrieux-Reix 1998. La lettre Z. Esquisse d'une histoire dans les codes graphiques successifs du français. Charles Brucker (éd.). Mélanges de langue et de littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Demarolle. Champion, 87-99.
Andrieux-Reix 2001 = Nelly Andrieux-Reix 2001. En terme d'archigraphème : la lettre O dans le français écrit au Moyen Âge. Claude Gruaz, Renée Honvault (éds.). Variation sur l'orthographe et les systèmes d'écriture. Mélanges en hommage à Nina Catach. Champion, 217-228.
Anis 2004 = Jacques Anis 2004. Les linguistes français et la ponctuation. L'information grammaticale 102, 5-10. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_2004_num_102_1_2558.
Anis, Chiss & Puech 1988 = Jacques Anis, Jean-Louis Chiss, Christian Puech 1988. L'écriture. Théories et descriptions. De Boeck, Wesmael.
Anis, Chiss & Puech 2017 [1988] = Jacques Anis, Jean-Louis Chiss, Christian Puech 2017 [1983]. L'écriture. Théories et descriptions. 2e édition. Lambert-Lucas.
Anscombre 1995 = Jean-Claude Anscombre 1995. Morphologie et représentation événementielle : le cas des noms de sentiment et d'attitude. Langue française 105, 40-54. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1995_num_105_1_5292.
Aranda García 2022 = Nuria Aranda García 2022. Humanidades digitales y literatura medieval española: la integración de Transkribus en la base de datos COMEDIC. Historias fingidas. Número especial 1. Humanidades digitales y estudios literarios hispánicos, 127-149. https://doi.org/10.13136/2284-2667/1107.
Arias Álvarez & Hernández Mendoza 2016 = Beatriz Arias Álvarez, Juan A. Hernández Mendoza 2016. Argumentos dialectológicos y sociolingüísticos que ayudan a la caracterización del español en la nueva España en el siglo XVI. Johannes Kabatek (ed.). Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. De Gruyter, 385-400.
Arias Torres 2014 = Ana G. Arias Torres 2014. Actitudes lingüísticas en el Perú. Predominancia del castellano de la costa central y norte. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 1185-1248. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/692.
Ariza Viguera 1995 = Manuel Ariza Viguera 1995. Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y dialectos de España. Philologia hispalensis 10, 77-88. https://doi.org/10.12795/PH.1995.v10.i01.06.
Arrabal Rodríguez 2020 = Pilar Arrabal Rodríguez 2020. Edición de un corpus digital de inventarios de bienes. Procesamiento del lenguaje natural 65, 67-74. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6278.
Artus de Bretagne = Christine Ferlampin-Acher (éd.) 2017. Artus de Bretagne. Roman en prose de la fin du 13e siècle. Édition critique du manuscrit BnF f. 761. Champion.
ASALE = Asociación de las Academias de la lengua española. https://www.asale.org/.
Ashdowne 2002 = Richard Ashdowne 2002. The vocative's calling? The syntax of address in Latin. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology & Phonetics 7, 143-162. https://www.ling-phil.ox.ac.uk/files/owp2002.pdf.
Augustyn & Tutin 2009 = Magdalena Augustyn, Agnès Tutin 2009. Constitution d'un corpus annoté autour du lexique des émotions : collocations et fonctions lexicales. David Beck, Kim Gerdes, Jasmina Milićević, Alain Polguère (éds.). Actes de la Quatrième conférence internationale sur la théorie sens-texte (MTT 2009). Observatoire de linguistique sens-texte (OLST), 25-34. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/ProceedingsMTT09.pdf.
Aurell 2019 = Martin Aurell 2019. Chevalerie lettrée, vie de cour et conduite courtoise. Medioevo Romanzo 43.1, 6-35.
Azofra Sierra 2023 = M. Elena Azofra Sierra 2023. El epistolario de Diego de Valera: lengua y persuasión. Rilce. Revista de filología hispánica 39.1, 12-39. https://doi.org/10.15581/008.39.1.12-39.
Baayen 2008 = R. Harald Baayen 2008. Analyzing linguistic data. A practical introduction to statistics using R. Cambridge University Press.
Baayen & Divjak 2017 = R. Harald Baayen, Dagmar Divjak 2017. Ordinal GAMMs: A new window on human ratings. Anastasia Makarova, Stephen M. Dickey, Dagmar Divjak (eds.). Each venture a new beginning. Studies in honor of Laura A. Janda. Slavica, 39-56.
Bacelar do Nascimento 2020 = Maria F. Bacelar do Nascimento 2020. Formas de tratamento. Eduardo Buzaglo Paiva Raposo, Maria F. Bacelar do Nascimento, María A. Coelho da Mota, Luísa Segura, Amália Mendes, Amália Andrade (eds.). Gramática do português. Vol. 3. Fundação Calouste Gulbenkian, 2701-2734.
Baker 1993 = Mona Baker 1993. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli (eds.). Text and technology. In Honour of John Sinclair. Benjamins, 233-250.
Baker 1995 = Mona Baker 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7.2, 223-243.
Baker 1996 = Mona Baker 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Harold Somers (ed.). Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager. Benjamins, 175-186.
Baker 1998 = Mona Baker 1998. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus. Meta. Journal des traducteurs 43.4, 480-485.
Bakos 1955 = Ferenc Bakos 1955. Contributions à l'étude des formules de politesse en ancien français. Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 5.3-4, 295-367. https://www.jstor.org/stable/44309109.
Balcke 1912 = Curt Balcke 1912. Der anorganische Nasallaut im Französischen vom lautphysiologischen Standpunkte betrachtet. Niemeyer.
Ballarè, Goria & Mauri 2022 = Silvia Ballarè, Eugenio Goria, Caterina Mauri 2022. Italiano parlato e variazione linguistica. Teoria e prassi nella costruzione del corpus KIParla. Pàtron.
Ballesteros Martín 2002 = Francisco J. Ballesteros Martín 2002. Mecanismos de atenuación en español e inglés. Implicaciones pragmáticas en la cortesía. CLAC. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 11, 3-24. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/92032.
Bardovi-Harlig 2012 = Kathleen Bardovi-Harlig 2012. Variation in the pragmatic use of conventional expressions. J. César Félix-Brasdefer, Dale A. Koike (eds.). Pragmatic variation in first and second language contexts. Methodological issues. Benjamins, 141-174.
Baroni et al. 2004 = Marco Baroni, Silvia Bernardini, Federica Comastri, Lorenzo Piccioni, Alessandra Volpi, Guy Aston, Marco Mazzoleni 2004. Introducing the la Repubblica corpus. A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian. Fourth international conference on language resources and evaluation (LREC 2004). Lisbon, May 26-28, 2004. European language resources association, 1771-1774. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/pdf/247.pdf.
Barra Jover 2015 = Mario Barra Jover 2015. Método y teoría del cambio lingüístico: argumentos en favor de un 'método idiolectal'. José M. García Martín, Teresa Bastardín Candón, Manuel Rivas Zancarrón (eds.). Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, 2012). Vol. 1. Iberoamericana, Vervuert, 263-292.
Barthes & Berthet 1979 = Roland Barthes, Frédéric Berthet 1979. Préface. Communications 30, 3-5. https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1979_num_30_1_1441.
Baumgartner 1984 = Emmanuèle Baumgartner 1984. Remarques sur la prose du Lancelot. Romania 105.417.1, 1-15. https://www.jstor.org/stable/45040892.
Bazenga 2022 = Aline Bazenga 2022. Formas de tratamento de segunda pessoa do singular em português: Representações e crenças de falantes madeirenses. Arquivo histórico da Madeira 4, 465-499. https://ahm-abm.madeira.gov.pt/index.php/ahm/article/view/73.
Bazzaco 2020 = Stefano Bazzaco 2020. El reconocimiento automático de textos en letra gótica del Siglo de Oro: creación de un modelo HTR basado en libros de caballerías del siglo XVI en la plataforma Transkribus. Janus. Estudios sobre el Siglo de Oro 9, 534-561. https://www.janusdigital.es/articulo.htm?id=160.
Bazzaco et al. 2022 = Stefano Bazzaco, Ana M. Jiménez Ruiz, Ángela Torralba Ruberte, Mónica Martín Molares 2022. Sistemas de reconocimiento de textos e impresos hispánicos de la Edad Moderna. La creación de unos modelos de HTR para la transcripción automatizada de documentos en gótica y redonda (s. XV-XVII). Historias fingidas, Número especial 1. Humanidades digitales y estudios literarios hispánicos, 67-125. https://historiasfingidas.dlls.univr.it/article/view/1190.
BDS = Guillermo Rojo (ed.) 2021. Base de datos sintácticos del español actual. http://www.bds.usc.es.
Beauzée 1765 = Nicolas Beauzée 1765. La ponctuation. Denis Diderot, Jean Le Rond d'Alembert, Louis de Jaucourt (éds.). Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Tome 13. Samuel Faulche, 15-24.
Bedos-Rezak & Iogna-Prat 2005 = Brigitte-Miriam Bedos-Rezak, Dominique Iogna-Prat (éds.) 2005. L'individu au Moyen Âge. Individuation et individualisation avant la modernité. Aubier.
Béguelin 2017 = Marie-José Béguelin 2017. Démarcations graphiques et entités linguistiques : le cas du français contemporain. Angela Ferrari, Letizia Lala, Filippo Pecorari (éds). L'interpunzione oggi (e ieri). L'italiano e altre lingue europee. Cesati, 187-205.
Behaghel 1909 = Otto Behaghel 1909. Beziehungen zwischen Umfang und Reihenfolge von Satzgliedern. Indogermanische Forschungen 25, 110-142.
Bello Hernández 2020 = Irene Bello Hernández 2020. La cortesía en Canarias a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Saludos y despedidas en un corpus de cartas privadas. EliEs. Estudios de lingüística del español 42, 39-61. https://doi.org/10.36950/elies.2020.42.8455.
Belot 1987 = Albert Belot 1987. Emploi et densité des virgules. Hélène Chuquet, Michel Paillard (éds.). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Ophrys, 419-420.
Bentivoglio 2003 = Paola Bentivoglio 2003. Spanish forms of address in the sixteenth century. Irma Taavitsainen, Andreas H. Jucker (eds.). Diachronic perspectives on address term systems. Benjamins, 177-191.
Benzitoun 2013 = Christophe Benzitoun 2013. Adjectifs épithètes alternants en français parlé : premiers résultats. Tipa. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage 29, 1-20. https://journals.openedition.org/tipa/585.
Benzitoun & Combettes 2024 = Christophe Benzitoun, Bernard Combettes 2024. Ce que la linguistique française peut apporter à la grammaire scolaire : l'exemple de l'Encyclopédie grammaticale du français. Le français aujourd'hui 225, 31-48.
Bernal, Munévar & Barajas 2014 = Julio Bernal, Alejandro Munévar, Catalina Barajas 2014. Actitudes lingüísticas en Colombia. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 189-245. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/680.
Berruto 1987 = Gaetano Berruto 1987. Lingua, dialetto, diglossia, dilalìa. Günter Holtus, Johannes Kramer (a cura di). Romania et Slavia adriatica. Festschrift für Žarko Muljačić. Buske, 57-81.
Berruto 2018 = Gaetano Berruto 2018. The languages and dialects of Italy. Wendy Ayres-Bennett, Janice Carruthers (a cura di). Manual of Romance sociolinguistics. De Gruyter, 494-525.
Berthonneau 2002 = Anne-Marie Berthonneau 2002. Prochain/dernier et compagnie. Les adjectifs « déictiques » à l'épreuve de l'espace ou comment circuler dans le temps, l'espace, le texte. Langue française 136, 104-125. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2002_num_136_1_6475.
Bertolotti 2007 = Virginia Bertolotti 2007. La cuestión de vuestro / a(s): vitalidad medieval y clásica en el español del Uruguay. Virginia Bertolotti, Serrana Caviglia, Sylvia Costa, Mariela Grassi, Marisa Malcuori, M. Dolores Muñoz Núñez (eds.). Estudios de lingüística hispánica. Universidad de Cádiz, 12-41.
Bertolotti 2012 = Virginia Bertolotti 2012. Claves para la historia del español en el Río de la Plata: avances y rectificaciones sobre el tuteo y el voseo. RASAL Lingüística 1, 7-26.
Bertolotti 2014 = Virginia Bertolotti 2014. Pronombres posesivos en el español rioplatense: tres casos de reanálisis. Traslaciones. Revista latinoamericana de lectura y escritura 1.1, 56-74. https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/traslaciones/article/view/194.
Bertolotti 2015 = Virginia Bertolotti 2015. A mí de vos no me trata ni usted ni nadie. Sistemas e historia de las formas de tratamiento en la lengua española en América. Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad de la República.
Bertolotti 2015 = Virginia Bertolotti 2015. Las cartas de mis abuelos o algunas cuestiones sobre el español en el Uruguay. Revista de la Academia Nacional de Letras 11, 175-190. http://www.academiadeletras.gub.uy/innovaportal/file/126695/1/revista_anl_11_2015_a10.pdf.
Bertolotti 2020 = Virginia Bertolotti 2020. The loss of vosotros in American Spanish. Martin Hummel, Célia dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. Studies in diachrony and diachronic reconstruction. De Gruyter, 291-316.
https://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/06_cuaderno_011.pdf.Bertolotti & Coll 2003 = Virginia Bertolotti, Magdalena Coll 2003. Las fuentes para el estudio histórico del español del Uruguay. Boletín de filología 39.1, 329-337. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/20524/21696.
Bertolotti, Coll & Polakof 2010 = Virginia Bertolotti, Magdalena Coll, Ana C. Polakof 2010. Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 1. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XVIII. Universidad de la República.
Bertolotti, Coll & Polakof 2012 = Virginia Bertolotti, Magdalena Coll, Ana C. Polakof 2012. Documentos para la historia del español en el Uruguay. Vol. 2. Cartas personales y documentos oficiales y privados del siglo XIX. Universidad de la República.
Bertolotti & Company Company 2014 = Virginia Bertolotti, Concepción Company Company 2014. El Corpus diacrónico y diatópico del español de Amércia (CORDIAM). Propuesta de tipología textual. Cuadernos de la ALFAL 6, 130-148. https://www.mundoalfal.org/sites/default/files/revista/06_cuaderno_011.pdf.
Bertolotti & Company Company 2018 = Virginia Bertolotti, Concepción Company Company 2018. El corpus para América: CORDIAM. Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre, Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.). Historia del léxico español y humanidades digitales. Peter Lang, 75-105.
Bertolotti & Company Company 2022 = Virginia Bertolotti, Concepción Company Company 2022. Corpus diacrónicos del español de las Américas. Giovanni Parodi, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe (eds.). Lingüística de corpus en español. The Routledge Handbook of Spanish corpus linguistics. Routledge, 45-58.
Bessonnat 1991 = Daniel Bessonnat 1991. Enseigner la... « ponctuation » ? (!). Pratiques 70, 9-45. https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1991_num_70_1_1635.
BFM = École normale supérieure de Lyon (éd.) 2010-. Base de français médiéval. http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm.
Biber & Finegan = Douglas Biber, Edward Finegan 1989. Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text & Talk 9.1, 93-124.
Biber et al. 1999 = Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan 1999. Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Biblia medieval = Andrés Enrique-Arias (ed.) 2008-. Biblia medieval. http://bibliamedieval.es.
Blas Arroyo 1998 = José Luis Blas Arroyo 1998. Las comunidades de habla bilingües. Temas de sociolingüística española. Pórtico.
Bleorțu & Seiciuc 2024 = Cristina Bleorțu, Lavinia Seiciuc 2024. Big data și inteligența artificială în cercetarea lingvistică. Casa Cărții de Știință.
Blommaert 2010 = Jan Blommaert 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press.
Blum-Kulka, House & Kasper 1989 = Shoshana Blum-Kulka, Juliane House, Gabriele Kasper (éds.) 1989. Cross-cultural pragmatics. Request and apologies. Ablex, NJ.
BNC = BNC Consortium (ed.) 2007. British national corpus. www.natcorp.ox.ac.uk.
Bonnard 1974 = Henri Bonnard 1974. De la linguistique à la grammaire. Initiation à la linguistique générale des étudiants et des enseignants. SUDEL.
Borràs-Comes, Sichel-Bazin & Prieto 2015 = Joan Borràs-Comes, Rafèu Sichel-Bazin, Pilar Prieto 2015. Vocative intonation preferences are sensitive to politeness factors. Language and Speech 58.1, 68-83.
Brandimonte 2011 = Giovanni Brandimonte 2011. Breve estudio contrastivo sobre los vocativos en el español y el italiano actual. Francisco J. de Santiago Guervós, Hanne Bongaerts, Jorge J. Sánchez, Marta Seseña Gómez (eds.). Del texto a la lengua. La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE. Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, 249-262. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0249.pdf.
Brants 1996 = Thorsten Brants 1996. TnT. A statistical part-of-speech tagger. Universität des Saarlandes.
Breeze 2013 = Ruth Breeze 2013. Corporate discourse. Bloomsbury.
Bright 1966 = William Bright (ed.) 1966. Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA sociolinguistics conference, 1964. Mouton.
Brinton 2012 = Laurel J. Brinton 2012. Historical pragmatics and corpus linguistics: problems and strategies. Merja Kytö (ed.). English corpus linguistics: Crossing paths. Rodopi, 101-132.
Briz Gómez 2004 = Antonio Briz Gómez 2004. Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación. Diana Bravo, Antonio Briz Gómez (eds.). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Ariel Lingüística, 67-93.
Briz Gómez & Albelda Marco 2010 = Antonio Briz Gómez, Marta Albelda Marco 2010. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. Milagros Aleza Izquierdo, José M. Enguita Utrilla (eds.). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de València, 237-260. https://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf.
Brown corpus = W. Nelson Francis, Henry Kučera (eds.). Brown corpus. The standard corpus of present-day edited American English. https://varieng.helsinki.fi/CoRD/corpora/BROWN.
Brown & Gilman 1960 = Roger Brown, Albert Gilman 1960. The pronouns of power and solidarity. Thomas A. Sebeok (ed.). Style in language. Wiley, 253-276.
Brown & Gilman 1989 = Roger Brown, Albert Gilman 1989. Politeness theory and Shakespeare's four major tragedies. Language in Society 18.2, 159-212. https://www.jstor.org/stable/i393692.
Brown & Levinson 1987 [1978] = Penelope Brown, Stephen C. Levinson 1987 [1978]. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Brunot 1911 = Ferdinand Brunot 1911. Histoire de la langue française des origines à 1900. Vol. 4. La langue classique (1660-1715). Armand Colin.
Burnard 2014 = Lou Burnard 2014. What is the Text encoding initiative? How to add intelligent markup to digital resources. OpenEdition Press. https://doi.org/10.4000/books.oep.426.
Busch 2013 = Brigitta Busch 2013. Mehrsprachigkeit. UTB Facultas WUV.
Bustos Gisbert 2007 = Eugenio Bustos Gisbert 2007. La expresión de la cortesía en Bernal Díaz del Castillo. Alicia Puigvert Ocal, Inmaculada Delgado Cobos (eds.). Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago. Ediciones del Orto, 159-178.
Bustos Gisbert & Iglesias Recuero 2003 = Eugenio Bustos Gisbert, Silvia Iglesias Recuero 2003. Relaciones familiares y formas de tratamiento en la novela realista del siglo XIX. José L. Girón Alconchel, Silvia Iglesias Recuero, Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga, Antonio Narbona Jiménez (eds.). Estudios ofrecidos al profesor José Jesús Bustos Tovar. Vol. 1. Universidad Complutense de Madrid, 277-296.
Buzek & Šincová 2015 = Ivo Buzek, Monika Šincová 2014. Introducción: Una cercana sincronía opaca: estudios sobre el español del siglo XIX (parte primera). Études romanes de Brno 36.1, 7-10. https://hdl.handle.net/11222.digilib/134030.
Cabal Jiménez 1997 = Munia Cabal Jiménez 1997. El español colonial de Costa Rica en el primer cuarto del siglo XIX: análisis fonético-fonológico. Tesis de maestría, Universidad de Costa Rica.
Cabal Jiménez 2016 = Munia Cabal Jiménez 2016. «Ya puede echar de ver quan complacido quedo, así porque gosas de salud como porque pones en práctica mis consejos»: variación pronominal en el español colonial de Costa Rica. Káñina. Revista de artes y letras 40.1, 43-70. https://doi.org/10.15517/rk.v40i1.24139.
Cabal Jiménez 2021 = Munia Cabal Jiménez 2021. El español de inicios del siglo XIX en Costa Rica: nivel fonético-fonológico. Alexánder Sánchez Mora, Gabriela Cruz Volio, José L. Ramírez Luengo (eds.). La palabra olvidada: la lengua y la literatura de Centroamérica entre la colonia y la independencia. Vol. 1. Lengua. Encino, 59-102.
CAES = Guillermo Rojo, Ignacio Palacios (eds.) 2022. Corpus de aprendices de español L2. http://galvan.usc.es/caes.
Caffi 1999 = Claudia Caffi 1999. On mitigation. Journal of Pragmatics 31, 881-909.
Caffi 2007 = Claudia Caffi 2007. Mitigation. Elsevier.
Caffi 2013 = Claudia Caffi 2013. Mitigation. Marina Sbisà, Ken Turner (eds.). Pragmatics of speech actions. De Gruyter, 257-285.
Calderón Campos 2019 = Miguel Calderón Campos 2019. La edición de corpus históricos en la plataforma TEITOK. El caso de Oralia diacrónica del español (ODE). CHIMERA. Revista de corpus de lenguas romances y estudios lingüísticos 6, 21-36. https://revistas.uam.es/chimera/article/view/10999.
Calderón Campos 2019 = Miguel Calderón Campos 2019. Los corpus del español clásico y moderno: entre la filología y la lingüística computacional. Revista de lingüística teórica y aplicada 57.2, 41-64. https://revistas.udec.cl/index.php/rla/article/view/1573.
Calderón Campos & Díaz-Bravo 2021 = Miguel Calderón Campos, Rocío Díaz-Bravo 2021. An online corpus for the study of historical dialectology: Oralia diacrónica del español. Digital scholarship in the humanities 36.2, ii30-ii48. https://doi.org/10.1093/llc/fqaa066.
Calderón Campos & García Godoy 2023 = Miguel Calderón Campos, María T. García Godoy 2023. Historia de las fórmulas de tratamiento. Steven N. Dworkin, Gloria Clavería Nadal, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta (eds.). Lingüística histórica del español. The Routledge handbook of Spanish historical linguistics. Routledge, 208-220.
Calderón Campos & Medina Morales 2010 = Miguel Calderón Campus, Francisca Medina Morales 2010. Historia y situación actual de los pronombres de tratamiento en el español peninsular. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 195-222.
Calderón Campos & Vaamonde Dos Santos 2020 = Miguel Calderón Campos, Gael Vaamonde Dos Santos 2020. Oralia diacrónica del español: Un nuevo corpus de la Edad Moderna. Scriptum digital 9, 167-189. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.108.
Calsamiglia Blancafort & Tusón Valls 2002 = Helena Calsamiglia Blancafort, Amparo Tusón Valls 2002. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ariel Lingüística.
Calvet 2009 = Louis-Jean Calvet 2009. La sociolinguistique. 6e édition. Presses universitaires de France.
Camargo Biderman 1972 = Maria T. Camargo Biderman 1972. Formas de tratamento e estruturas sociais. Alfa. Revista de linguística 18-19, 339-381.
Camus Bergareche 2006 = Bruno Camus Bergareche 2006. La expresión de la negación. Concepción Company Company (ed.). Sintaxis histórica de la lengua española. Parte 1. La frase verbal. Vol. 2. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica, 1163-1249.
Cantamutto & Vela Delfa 2018 = Lucía Cantamutto, Cristina Vela Delfa 2018. Fórmulas de tratamiento en la mensajería instantánea: mecanismos de apelación en las conversaciones escritas de dos variedades de español. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción. Número especial 4, 142-160. https://doi.org/10.7764/onomazein.add.05.
Cantamutto & Vela Delfa 2019 = Lucía Cantamutto, Cristina Vela Delfa 2019. Estrategias pragmáticas en correos electrónicos académicos de Argentina y España. Lengua y habla 23, 202-223. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/15669.
Cárceles 1923 = José P. Cárceles 1923. La evolución del tratamiento vuestra-merced. Revista de filología española 10, 245-280. https://archive.org/details/revistadefilologiaespano10/page/244/mode/2up.
Cardona Vallejo 2016 = Gérard de Nerval 2016. Sylvie. Recuerdos del Valois. Traducción de Mateo Cardona Vallejo. Idartes. https://idartesencasa.gov.co/sites/default/files/libros_pdf/121.%20Sylvie%2C%20recuerdos%20del%20Valois.pdf.
Carmona Yanes 2019 = Elena Carmona Yanes 2019. Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística 9, 145-178. https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5.
Carmona Yanes 2020 = Elena Carmona Yanes 2020. Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio Histórico y Político en la época de Salvador Mañer (1738-1745). Boletín Hispánico Helvético 35-36, 87-121. https://doi.org/10.36950/bhhd.vi35-36.10138.
Carmona Yanes 2022 = Elena Carmona Yanes 2022. Fuentes francófonas en las secciones de Noticias estrangeras de la prensa española (ca. 1830-1845): una antología de textos traducidos, con sus originales. Editorial Universidad de Sevilla. https://dx.doi.org/10.12795/9788447224739.
Carrasco 2004 = Félix Carrasco 2004. El paradigma del voseo y la correlación familiaridad/cortesía: perspectiva diacrónica. Lexis. Revista de lingüística y literatura 28.1-2, 261-272. https://doi.org/10.18800/lexis.20040102.009.
Carrera de la Red 2013 = Micaela Carrera de la Red 2013. Análisis del discurso y sociopragmática histórica en un debate legal en la Cartagena de Indias del siglo XVIII. Intensificación y atenuación como recursos argumentales. Pragmática sociocultural 1.1, 11-45. https://doi.org/10.1515/soprag-2012-0008.
Carrera de la Red & Álvarez 2004 = Micaela Carrera de la Red, Alexandra Álvarez 2004. Tratamientos y cortesía en la elaboración de fuentes documentales de la etapa fundacional de la provincia de Mérida (Venezuela). Diana Bravo, Antonio Briz Gómez (eds.). Pragmática sociocultural. Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Ariel Lingüística, 227-243.
CARRIZO = María C. Casado Lobato (ed.) 1983. Colección diplomática del Monasterio de Carrizo, I. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro.
Casabianca Rodríguez 2022 = Uxía E. Casabianca Rodríguez. A cortesía no ámbito da familia. Un estudo de cambio lingüístico. Cumieira. Cadernos de investigación da nova Filoloxía Galega 7, 101-131. https://doi.org/10.35869/cumieira.v7.22.4.
Castillo Lluch 2005 = Mónica Castillo Lluch 2005. Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones. Cahiers d'études hispaniques médiévales 28, 131-144. https://www.persee.fr/doc/cehm_0396-9045_2005_num_28_1_1697.
Catach 1994 = Nina Catach 1994. La ponctuation. Histoire et système. Presses universitaires de France.
Catach 2010 = Nina Catach 2010. La ponctuation. 2e édition. Presses universitaires de France.
Cazal & Parussa 2022 = Yvonne Cazal, Gabriella Parussa 2022. Introduction à l'histoire de l'orthographe. 2e édition. Armand Colin.
CC = Complément circonstanciel.
CD = Complemento directo.
CdE NOW = Mark Davies (ed.) 2019. Corpus del español NOW (News on the web). https://www.corpusdelespanol.org/now.
CdE Web/Dialects = Mark Davies (ed.) 2016. Corpus del español (Web/Dialects). https://www.corpusdelespanol.org/web-dial.
CDH = Real Academia Española (ed.) 2013-. Corpus del Nuevo diccionario histórico del español. http://web.frl.es/CNDHE.
CE = Mark Davies (ed.) 2001-. Corpus del español. https://www.corpusdelespanol.org.
CEA = Carlos Subirats, Marc Ortega (eds.) 2012. Corpus del español actual. http://spanishfn.org/tools/cea/spanish.
CEDEL2 = Cristóbal Lozano (ed.) 2020-. Corpus escrito de español L2. http://cedel2.learnercorpora.com.
CEPAL = Comisión económica para América latina y el Caribe. http://www.cepal.org/.
Cervelli 2021 = Nicolò Cervelli 2021. El uso de la tildación en el español del siglo XVIII: el caso de Guatemala (1750-1810). Tesis de maestría, Universidad Autónoma de Querétaro. http://ri-ng.uaq.mx/handle/123456789/2858.
Cestero Mancera & Paredes García 2018 = Ana M. Cestero Mancera, Florentino Paredes García 2018. Creencias y actitudes hacia las variedades cultas del español actual : el proyecto PRECAVES XXI. Boletín de filología 53.2, 11-43. https://doi.org/10.4067/S0718-93032018000200011.
Charaudeau 1994 = Patrick Charaudeau 1994. Grammaire du sens et de l'expression. 2e édition. Hachette.
Charolles 1988 = Michel Charolles 1988. Les plans d'organisation textuelle. Périodes, chaînes, portées et séquences. Pratiques 57, 3-13. https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1988_num_57_1_1468.
Charolles & Vigier 2005 = Michel Charolles, Denis Vigier 2005. Les adverbiaux en position préverbale : portée cadrative et organisation des discours. Langue française 148, 9-30. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2005_num_148_4_6604.
CHARTA = Pedro Sánchez-Prieto Borja (ed.) 2011-. Corpus hispánico y americano en la red. https://www.redcharta.es.
Chauveau 2005 = Jean-Paul Chauveau 2005. Les résultats de l'ancienne diphtongue ei : le témoignage des rimes dans la Chronique du lavallois Guillaume Le Doyen. Brigitte Horiot (éd.). Je parle donc je suis … de quelque part. Mélanges offerts au professeur Lothar Wolf. Centre d'études linguistiques de Lyon 3, 273-290.
CHEM = Alfonso Medina Urrea, Carlos F. Méndez Cruz, Teresita A. Reyes Careaga (eds.) 2024. Corpus histórico del español en México. Universidad Nacional Autónoma de México. http://www.corpus.unam.mx:8080/unificado/index.jsp?c=chem.
Chiquito & Quesada Pacheco 2014 = Ana B. Chiquito, Miguel Á. Quesada Pacheco (éds.) 2014. Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Bergen Language and Linguistics Studies 5. https://bells.uib.no/index.php/bells/issue/view/161.
Chiquito & Quesada Pacheco 2014 = Ana B. Chiquito, Miguel Á. Quesada Pacheco 2014. Introducción. Bergen Language and Linguistics Studies 5, X-XVII. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/667.
Choy López 1999 = Luis R. Choy López 1999. Periodización y orígenes en la historia del español de Cuba. Tirant lo Blanch.
Christiansen 2014 = Ane Christiansen 2014. 'El vos es el dialecto que inventamos nosotros, la forma correcta es el tú'. Creencias y actitudes lingüísticas acerca de las formas de tratamiento y la influencia de estas en la educación escolar en Nicaragua. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics 3.2, 259-297. http://dx.doi.org/10.7557/1.3.2.2947.
CI = Complemento indirecto.
CI = Constituant initial.
Clari Conquête = Jean Dufournet (éd.) 2004. Robert de Clari. La Conquête de Constantinople. Edition bilingue. Publication, traduction, présentation et notes par Jean Dufournet (København, Bibliothèque royale, ms. 487, vers 1300). Champion.
CLP = João P. Silvestre (ed.). Corpus lexicográfico do português. Universidade de Aveiro, Centro de linguística da Universidade de Lisboa. http://clp.dlc.ua.pt/Inicio.aspx.
CLRE = Academia Română (ed.) 2021. Corpus lexicografic românesc electronic. https://clre.solirom.ro/.
CODEA+ 2022 = Pedro Sánchez-Prieto Borja (ed.) 2022. CODEA+ 2022. Corpus de documentos españoles anteriores a 1900. https://www.corpuscodea.es.
Cock Hincapié 1969 = Olga Cock Hincapié 1969. El seseo en el nuevo reino de Granada. 1550-1650. Instituto Caro y Cuervo.
COHIECOS = Gabriela Cruz Volio (ed.) 2020-. Corpus histórico del español de Costa Rica. Universidad de Costa Rica. https://teitok.ucr.ac.cr.
COLA = Annette Myre Jørgensen (ed.) 2023. Corpus oral de lenguaje adolescente. https://blogg.hiof.no/colam-esp.
Colignon 2004 = Jean-Pierre Colignon 2004. Un point c'est tout ! La ponctuation efficace. 3e édition. Victoire.
Coll & Bertolotti 2017 = Magdalena Coll, Virginia Bertolotti 2017. Voces de origen portugués en el español del Uruguay. Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre (eds.). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. De Gruyter, 231-252.
Combettes 2005 = Bernard Combettes 2005. Les constructions détachées comme cadres de discours. Langue française 148, 31-44. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2005_num_148_4_6605.
Combettes & Prévost 2001 = Bernard Combettes, Sophie Prévost 2001. Evolution des marqueurs de topicalisation. Cahiers de praxématique 37, 103-124. https://journals.openedition.org/praxematique/230.
Company Company 1994 = Concepción Company Company 1994. Documentos lingüísticos de la Nueva España. Altiplano central. Universidad Nacional Autónoma de México.
Company Company 2001 = Concepción Company Company 2001. Para una historia del español americano. La edición crítica de documentos coloniales de interés lingüístico. Leonardo Funes, José L. Moure (eds.). Studia in honorem Germán Orduna. Universidad de Alcalá, 207-224.
Company Company 2001 = Concepción Company Company 2001. Aspectos metodológicos prácticos para una filología lingüística del español colonial de México. Guadalupe B. Clark de Lara, Fernando Curiel Defossé (eds.). Filología mexicana. Universidad Autónoma de México, 111-139.
Company Company 2006 = Concepción Company Company (ed.) 2006. Sintaxis histórica de la lengua española. Parte 1. La frase verbal. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica.
Company Company 2007 = Concepción Company Company 2007. El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. Discurso de ingreso a la Academia mexicana de la lengua. 10 de noviembre de 2005. Universidad Nacional Autónoma de México.
Company Company 2009 = Concepción Company Company (ed.) 2009. Sintaxis histórica de la lengua española. Parte 2. La frase nominal. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica.
Company Company 2012 = Concepción Company Company 2012. El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre México y España. María T. García Godoy (ed.). El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno. Peter Lang, 255-291.
Company Company 2014 = Concepción Company Company (ed.) 2014. Sintaxis histórica de la lengua española. Parte 3. Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica.
Company Company 2016 = Concepción Company Company 2016. Políticas panhispánicas hoy. Un asunto de identidad y seguridad. VII Congreso internacional de la lengua española, San Juan de Puerto Rico, 15-18 marzo de 2016. https://www.asale.org/sites/default/files/Palabras_de_Concepcion_Company.pdf.
Company Company 2021 = Concepción Company Company 2021. La sintaxis. Eva M. Eckkrammer (ed.). Manual del español en América. De Gruyter, 529-546.
Company Company & Bertolotti 2021 = Concepción Company Company, Virginia Bertolotti 2021. Para una historia del español de América. El Corpus diacrónico y diatópico del español de América (CORDIAM). Santiago Muñoz Machado (ed.). Crónica de la lengua española 2021. Editorial Planeta, 580-592.
Company Company & Melis 2002 = Concepción Company Company, Chantal Melis 2002. Léxico histórico del español de México. Régimen, clases funcionales, usos sintácticos, frecuencias y variación gráfica. Universidad nacional autónoma de México.
Coniglio 2008 = Marco Coniglio 2008. Modal particles in Italian. University of Venice Working Papers in Linguistics 18, 91-129. https://phaidra.cab.unipd.it/detail/o:458871?mycoll=o:458878.
Contreras 1999 = Heles Contreras 1999. Relaciones entre las construcciones interrogativas, exclamativas y relativas. Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 2. Espasa Calpe, 1931-1962.
Contreras Seitz 2008 = Manuel Contreras Seitz 2008. Cómo editar textos coloniales. Estudios filológicos 43, 63-82. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132008000100005.
Cook 2019 = Manuela Cook 2019. N-V-T, a framework for the analysis of social dynamics in address pronouns. Paul Bouissac (ed.). The social dynamics of pronominal systems. A comparative approach. Benjamins, 17-34.
Corbella Díaz 1994 = Dolores Corbella Díaz 1994. Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes. Revista de filología románica 11-12, 237-249. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM9495110237A.
Corbella Díaz 2016 = Dolores Corbella Díaz 2016. Presencia del léxico gallego-portugués en el español atlántico: primeros testimonios. Estudos de lingüística galega 8, 69-87. https://doi.org/10.15304/elg.8.3037.
Corbella Díaz & Fajardo Aguirre 2017 = Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre (eds.) 2017. Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. De Gruyter.
Corbella Díaz, Fajardo Aguirre & Langenbacher-Liebgott 2018 = Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre, Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.) 2018. Historia del léxico español y humanidades digitales. Peter Lang.
CORDE = Real Academia Española (ed.) 2008. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.
CORDEREGRA = Miguel Calderón Campos 2015. El español del Reino de Granada en sus documentos (1492-1833). Oralidad y escritura. Lang.
CORDIAM = Concepción Company Company, Virginia Bertolotti (eds.) 2016-. Corpus diacrónico y diatópico del español de América. https://www.cordiam.org/.
COREECOM = Beatriz Arias Álvarez (ed.) 2019-. Corpus electrónico del español colonial mexicano. Universidad Nacional Autónoma de México. https://www.iifilologicas.unam.mx/coreecom/.
CORHEN = María J. Torrens Álvarez (ed.) 2019-. Corpus histórico del español norteño. https://corhen.es/.
CORHIBER = Joan Torruella, Johannes Kabatek (eds.) 2023. Portal de corpus históricos iberorrománicos. Versión 5.0. http://www.corhiber.org/.
CorLexIn = José R. Morala Rodríguez (ed.) 2024. Corpus léxico de inventarios (CorLexIn). https://apps2.rae.es/CORLEXIN.html.
CoRoLa = Academia Română (ed.) 2014-. Corpus computațional de referință pentru limba română contemporană (CoRoLa). https://corola.racai.ro/.
CORPES = Real Academia Española (ed.) 2023. Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Versión 1.0. https://www.rae.es/corpes/.
CORPES = Real Academia Española (éd.) 2024. Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Version 1.2. https://www.rae.es/corpes/corpes1.2/.
Corrales & Corbella Díaz 2012 = Cristóbal Corrales, Dolores Corbella Díaz 2012. La aportación del portugués a la formación de la terminología azucarera. Anuario de estudios atlánticos 58, 705-754. https://revistas.grancanaria.com/index.php/aea/article/view/1045.
Correa & Rebollo Couto 2012 = Paulo A. Correa, Leticia Rebollo Couto 2012. Sociolingüística rioplatense: principales fenómenos de variación. Español actual. Revista de español vivo 98, 161-216.
Correa de Strunkheide 2017 = Patricia E. Correa de Strunkheide 2017. Actos de habla y concepción comunicativa en documentos jurídicos del siglo XVII referentes al traslado de San Miguel de Tucumán. Tesis doctoral, Universität Heidelberg. https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/23364/.
COSER = Inés Fernández-Ordóñez (ed.) 2005-. Corpus oral y sonoro del español rural. http://www.corpusrural.es.
Coseriu 1973 [1958] = Eugenio Coseriu 1973 [1958]. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. 2e édition. Gredos.
Coseriu 1977 = Eugenio Coseriu 1977. Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. Herbert Kolb, Hartmut Lauffer (eds.). Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Niemeyer, 77-100.
Coseriu 1983 = Eugenio Coseriu 1983. Linguistic change does not exist. Linguistica nuova ed antica 1, 51-63.
Coseriu 1988 [1958] = Eugenio Coseriu 1988 [1958]. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. 3a edición. Gredos.
Coseriu 2001 = Eugenio Coseriu 2001. Le changement linguistique n'existe pas. Traduit pas Annie Stas, avec la collaboration de l'auteur. Hiltrud Dupuy-Engelhardt, Jean-Pierre Durafour, François Rastier (éds.). L'homme et son langage. Peeters, 413-429.
Coseriu 2007 [1973] = Eugenio Coseriu 2007 [1973]. Synchronie, diachronie et histoire. Traduit par Thomas Verjans. Texto ! 12.3-4. http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Coseriu_SDH/Sommaire.html.
Coseriu 2007 [1988] = Eugenio Coseriu 2007 [1988]. Sprachkompetenz. Grundzüge der Theorie des Sprechens. Bearbeitet und herausgegeben von Heinrich Weber. 2a edición. Narr.
Couture et al. 2023 = Beatrice Couture, Farah Verret, Maxime Gohier, Dominique Deslandres 2022. The challenges of HTR model training: Feedbacks from the project Donner le gout de l'archive a l'ere numerique. Journal of data mining & digital humanities. Special issue Historical documents and automatic text recognition. https://jdmdh.episciences.org/12556.
CR = Corpus de referencia.
CREA = Real Academia Española (ed.) 2008. Corpus de referencia del español actual. https://corpus.rae.es/creanet.html.
Crible 2017 = Ludivine Crible 2017. Towards an operational category of discourse markers: A definition and its model. Chiara Fedriani, Andrea Sansò (a cura di). Pragmatic markers, discourse markers and modal particles. New perspectives. Benjamins, 99-124.
Crible 2018 = Ludivine Crible 2018. Discourse markers and (dis)fluency. Forms and functions across languages and registers. Benjamins.
CRPC = Centro de linguística da Universidade de Lisboa (ed.) 2014. Corpus de referência do português contemporâneo. https://clul.ulisboa.pt/recurso/corpus-de-referencia-do-portugues-contemporaneo.
Cruschina & Bianchi 2022 = Silvio Cruschina, Valentina Bianchi 2022. Variation at the syntax-pragmatics interface: Discourse particles in questions. Languages 7.3.183. https://doi.org/10.3390/languages7030183.
Cruz Volio 2017 = Gabriela Cruz Volio 2017. Actos de habla y modulación discursiva en español medieval. Representaciones de (des)cortesía verbal histórica. Lang.
Cruz Volio 2021 = Gabriela Cruz Volio 2021. Hacia la conformación de un corpus histórico para el español colonial de Costa Rica. Diseminaciones. Revista de investigación y crítica en humanidades y ciencias sociales 4.7, 79-98. https://revistas.uaq.mx/index.php/diseminaciones/article/view/272.
Cruz Volio 2021 = Gabriela Cruz Volio 2021. Cuestiones sobre la selección y la edición de documentos coloniales para un corpus histórico del español de Costa Rica. Alexánder Sánchez Mora, Gabriela Cruz Volio, José L. Ramírez Luengo (eds.). La palabra olvidada: la lengua y la literatura de Centroamérica entre la colonia y la independencia. Vol. 1. Lengua. Encino, 17-57.
Cruz Volio 2022 = Gabriela Cruz Volio 2022. Actos de habla directivos y cortesía ritualizada en español medieval. Romanica Cracoviensia 22.2, 137-145. https://doi.org/10.4467/20843917RC.22.013.15862.
Cruz Volio 2023 = Gabriela Cruz Volio 2023. Usos gráficos en documentos coloniales costarricenses del siglo XVIII. Róbinson Grajales Alzate, Lirian A. Ciro (eds.). Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en Latinoamérica. Peter Lang, 41-60.
Cruz Volio 2024 = Gabriela Cruz Volio 2024. Clasificación del léxico cotidiano en inventarios de bienes costarricenses del siglo XVIII. Káñina. Revista de artes y letras 48.1, 1-24. https://doi.org/10.15517/rk.v48i1.59580.
Cuéllar 2023 = Álvaro Cuéllar 2023. La inteligencia artificial al rescate del Siglo de Oro: transcripción y modernización automática de mil trescientos impresos y manuscritos teatrales. Hipogrifo 11.1, 101-115. http://dx.doi.org/10.13035/H.2023.11.01.08.
Culioli 1990 = Antoine Culioli 1990. Pour une linguistique de l'énonciation. Vol. 1. Opérations et représentations. Ophrys.
Culioli 1999 = Antoine Culioli 1999. Pour une linguistique de l'énonciation. Vol. 2. Formalisation et opérations de repérage. Ophrys.
Dankel & Gutiérrez Maté 2020 = Philipp Dankel, Miguel Gutiérrez Maté 2020. Vuestra atención, por favor 'your attention, please'. Some remarks on the usage and history of plural vuestro/a in Cusco Spanish (Peru). Martin Hummel, Célia dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. Studies in diachrony and diachronic reconstruction. De Gruyter, 317-360.
Dankel & Gutiérrez Maté 2021 = Philipp Dankel, Miguel Gutiérrez Maté 2021. El uso de vuestro en el español de Cuzco: nuevos datos y nuevas perspectivas de estudio. Lexis. Revista de lingüística y literatura 45.1, 5-76. https://doi.org/10.18800/lexis.202101.001.
Davies & Parodi 2022 = Marc Davies, Giovanni Parodi 2022. Constitución de corpus crecientes del español. Giovanni Parodi, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe (eds.). Lingüística de corpus en español. The Routledge Handbook of Spanish corpus linguistics. Routledge, 13-32.
DEAFpré = Dictionnaire étymologique de l'ancien français. Version préparatoire DEAFpré. https://deaf.hadw-bw.de/.
De Blasi 2013 = Nicola De Blasi 2013. Persistenze e variazione a Napoli (con una indagine sul campo). Italienisch 35/69, 75-92. https://elibrary.narr.digital/article/99.0000/ita2013690075.
Dehé & Wichmann 2010 = Nicole Dehé, Anne Wichmann 2010. The multifunctionality of epistemic parentheticals in discourse: Prosodic cues to the semantic-pragmatic boundary. Functions of Language 17.1, 1-28.
Del Rey Quesada 2015 = Santiago Del Rey Quesada 2015. Universales de la traducción e historia de la lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los Colloquia de Erasmo. Iberoromania 81.1, 83-102.
Del Rey Quesada 2016 = Santiago Del Rey Quesada 2016. Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica. La corónica. A journal of medieval Hispanic languages, literatures, and cultures 44.2, 75-109.
Del Rey Quesada 2016 = Santiago Del Rey Quesada 2016. Traducción y tradición en los corpus: nuevas perspectivas para la lingüística histórica. Johannes Kabatek (ed.). Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. De Gruyter, 40-56.
Del Rey Quesada 2016 = Santiago Del Rey Quesada 2016. Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro. Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez, Santiago Del Rey Quesada (eds.). El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar. Vol. 1. Editorial Universidad de Sevilla, 415-439.
Del Rey Quesada 2018 = Santiago Del Rey Quesada 2018. El De senectute de Cicerón en romance (ss. XIV-XVI): un estudio sintáctico contrastivo. Anuari de filologia. Estudis de lingüística 8, 21-56. https://doi.org/10.1344/AFEL2018.8.2.
Del Rey Quesada 2018 = Santiago Del Rey Quesada 2018. Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro. María L. Arnal Purroy, Rosa M. Castañer Martín, José M. Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia, María A. Martín Zorraquino (eds.). Actas del X Congreso internacional de historia de la lengua española. Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015. Vol. 1. Institución Fernando el Católico, 623-645.
Del Rey Quesada 2020 = Santiago Del Rey Quesada 2020. The analysis of linguistic variation in translation studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text. Hikma. Revista de traducción 19.1, 209-237. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12333.
Del Rey Quesada 2021 = Santiago Del Rey Quesada 2021. Grupos léxicos paratácticos en la Edad Media romance. Caracterización lingüística, influencia latinizante y tradicionalidad discursiva. Peter Lang.
Del Rey Quesada, Del Barrio de la Rosa & González Gómez 2018 = Santiago Del Rey Quesada, Florencio Del Barrio de la Rosa, Jaime González Gómez 2018. Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación desde una perspectiva filológica. Introducción. Santiago Del Rey Quesada, Florencio Del Barrio de la Rosa, Jaime González Gómez (eds.). Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde una perspectiva filológica. Peter Lang, 9-24.
Del Valle 2012 = José Del Valle 2012. Panhispanismo e hispanofonía: breve historia de dos ideologías siamesas. Sociolinguistic Studies 5.3, 465-484.
Demanuelli 1987 = Claude Demanuelli 1987. Points de repère. Approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais. Université de Saint-Étienne.
Demanuelli & Demanuelli 1991 = Claude Demanuelli, Jean Demanuelli 1991. Lire et traduire. Anglais-français. Masson.
De Mauro 1991 [1963] = Tullio De Mauro 1991 [1963]. Storia linguistica dell'Italia unita. Laterza.
Denoyelle 2003 = Corinne Denoyelle 2003. Les bergers : des ermites carnavalesques. Étude pragmatique du discours des bergers dans quelques textes narratifs courtois des 12e et 13e siècles. Cahiers de recherches médiévales 10, 143-154. https://doi.org/10.4000/crm.1613.
Denoyelle 2013 = Corinne Denoyelle 2013. La formulation des requêtes dans quelques textes littéraires médiévaux. Dominique Lagorgette, Pierre Larrivée (éds.). Représentations du sens linguistique 5. Actes de la cinquième édition de la Conférence internationale Représentations du sens linguistique. Chambéry, 25-27 mai 2011. Presses Universitaires de Savoie, 91-114.
Denoyelle 2019 = Corinne Denoyelle 2019. La réalisation de l'excuse dans quelques textes littéraires pré-classiques. Daniéla Capin, Julie Glikman, Vanessa Obry, Thierry Revol (éds.). Le français en diachronie. ELiPhi. Éditions de linguistique et de philologie, 203-221.
Denoyelle 2020 = Corinne Denoyelle 2020. Les formules rituelles de prise de nouvelles en ancien et en moyen français. Marta Saiz-Sánchez, Amalia Rodríguez Somolinos, Sonia Gómez-Jordana Ferary (éds.). Marques d'oralité et représentation de l'oral en français. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 267-290.
Denoyelle 2023 = Corinne Denoyelle 2023. Analyse pragmatique et littéraire des compliments dans quelques romans courtois des 12e et 13e siècles. Marta Saiz-Sánchez, Sonia Gómez-Jordana Ferary (éds.). Études de sémantique et pragmatique en synchronie et diachronie. Hommage à Amalia Rodríguez Somolinos. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 339-362.
Denoyelle 2025 = Corinne Denoyelle 2025. Style oralisé et efficacité narrative du dialogue dans les fabliaux. Philippe Haugeard, Silvère Ménélgado (éds.). Du nouveau sur le fabliau ? Champion, 139-171.
Dessons 1993 = Gérard Dessons 1993. Rythme et écriture : le tiret entre ponctuation et typographie. Jacques-Philippe Saint-Gérand (éd.). Mutations et sclérose : la langue française 1789-1848. Franz Steiner, 122-134.
DICCA XV = Coloma Lleal Galceran (ed.) 2013-. Diccionari del castellà del segle XV a la Corona d'Aragó. http://ghcl.ub.edu/diccaxv/.
Diez del Corral Areta & Martín Aizpuru 2014 = Elena Diez del Corral Areta, Leyre Martín Aizpuru 2014. Sin corpus no hay historia: La red CHARTA como un proyecto de edición común. Cuadernos de lingüística de El Colegio de México 2, 287-314. https://doi.org/10.24201/clecm.v2i0.20.
DIG = Gabriela Pană Dindelegan (éd.) 2020. Dicţionar de interpretări gramaticale. Cuvinte mici, dificultăţi mari. Univers Enciclopedic Gold.
DIMA = Denis Le Pesant, UMR 7114 Modèles, dynamiques, corpus (MoDyCo) 2023. Dictionnaire informatisé des mots d'affect. https://www.ortolang.fr/market/lexicons/dima.
DITECA = Inés Carrasco Cantos, Pilar Carrasco Cantos (eds.) 2011. Diccionario de textos concejiles de Andalucía. http://www.arinta.uma.es.
Diwersy et al. 2014 = Sascha Diwersy, Vannina Goossens, Anke Grutschus, Beate Kern, Olivier Kraif, Elena Melnikova, Iva Novakova 2014. Traitement des lexies d'émotion dans les corpus et les applications d'EmoBase. Corpus 13, 269-293. https://journals.openedition.org/corpus/2537.
DLE = Real Academia Española 2014. Diccionario de la lengua española. 23a edición. https://dle.rae.es/.
DocLing = Martin Glessgen (éd.) 2016. Documents linguistiques galloromans. 3e édition. https://www.rose.uzh.ch/docling/.
Dolet 1540 = Estienne Dolet 1540. La manière de bien traduire d'une langue en aultre. Estienne Dolet. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k505680.
Domínguez Ortiz 2012 [1973] = Antonio Domínguez Ortiz 2012 [1973]. Las clases privilegiadas en el Antiguo Régimen. Akal.
Donni de Mirande 2004 = Nélida E. Donni de Mirande 2004. Historia del español en Santa Fe del siglo XVI al siglo XIX. Academia Argentina de Letras.
Doquet & Ponton 2021 = Claire Doquet, Claude Ponton 2021. Écrire de l'école à l'université : corpus, traitements, analyses outillées. Présentation. Langue française 211, 11-20. https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2021-3-page-11.htm.
Douglas de Sirgo, Soler Bonafont & Vuoto 2018 = Silvina Douglas de Sirgo, M. Amparo Soler Bonafont, Joaquín Vuoto 2018. La atenuación en conversaciones coloquiales argentinas y españolas: un estudio contrastivo. Rilce. Revista de filología hispánica 34.3 1280-1312. https://doi.org/10.15581/008.34.3.1280-312.
Drillon 1991 = Jacques Drillon 1991. Traité de la ponctuation française. Gallimard.
DSL = Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan 1997. Dicționar general de științe. Științe ale limbii. Editura științifică.
Duarte 2010 = Isabel M. Duarte 2010. Formas de tratamento: Item gramatical no ensino do português língua materna. Ana M. Brito (ed.). Gramática: História, teorias, aplicações. Universidade do Porto, 133-146. http://hdl.handle.net/10216/23838.
Duarte & Marques 2023 = Isabel M. Duarte, Maria A. Marques 2023. Referring to discourse participants in European Portuguese: The form of address o senhor. Pekka Posio, Peter Herbeck (eds.). Referring to discourse participants in Ibero-Romance languages. Language Science Press, 273-306. https://langsci-press.org/catalog/book/376.
Dubois et al. 1967 = Jean Dubois, René Lagane, Georges Niobey, Didier Casalis, Jacqueline Casalis, Henri Meschonnic 1967. Dictionnaire du français contemporain. Larousse.
Dubois & Dubois-Charlier 1997 = Jean Dubois, Françoise Dubois-Charlier 1997. Les verbes français. Larousse.
Dumont 1983 = Louis Dumont 1983. Essais sur l'individualisme. Une perspective anthropologique sur l'idéologie moderne. Éditions du Seuil.
Durante 1981 = Marcello Durante 1981. Dal latino all' italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale. Zanichelli.
Durrer 1994 = Sylvie Durrer 1994. Le dialogue romanesque. Style et structure. Droz.
Eberenz 2000 = Rolf Eberenz 2000. El español en el otoño de la Edad media. sobre el artículo y los pronombres. Gredos.
Ekman 1992 = Paul Ekman 1992. An argument for basic emotions. Cognition and Emotion 6.3-4, 169-200.
Elizaincín, Malcuori & Bertolotti 1997 = Adolfo Elizaincín, Marisa Malcuori, Virginia Bertolotti 1997. El español de la Banda Oriental en el siglo XVIII. Universidad de la República.
Emonds 1973 = Joseph E. Emonds 1973. Parenthetical clauses. Claudia W. Corum, Thomas C. Smith-Stark, Ann Weiser (eds.). You take the high node and I'll take the low node. Papers from the comparative syntax festival. The differences between main and subordinate clauses. 12 April 1973. Chicago Linguistic Society, 333-347.
Enrique-Arias 2009 = Andrés Enrique-Arias 2009. Introducción. Lingüística de corpus y diacronía de las lenguas iberorrománicas. Andrés Enrique-Arias (ed.). Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Iberoamericana, Vervuert, 11-21.
Enrique-Arias 2009 = Andrés Enrique-Arias 2009. Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español. Andrés Enrique-Arias (ed.). Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Iberoamericana, Vervuert, 269-283.
Enrique-Arias 2012 = Andrés Enrique-Arias 2012. Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: perspectiva y comparabilidad. Scriptum digital 1, 85-106. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.37.
Ensenhamen = Jacques de Cauna (éd.). 2007. L'Ensenhamen ou Code du parfait chevalier du troubadour gascon Arnaut-Guilhem de Marsan. Traduction de l'ancien occitan : Gérard Gouiran. PyréMonde.
Escandel-Vidal, Amenós Pons & Ahern 2020 = M. Victoria Escandell-Vidal, José Amenós Pons, Aoife K. Ahern (eds.) 2020. Pragmática. Akal.
Escobar 2007 = Anna M. Escobar 2007. Performative verbs in Spanish monolingual and bilingual colonial court documents. José Camacho, Nydia Flores-Ferrán, Liliana Sánchez, Viviane Déprez, María J. Cabrera (eds.). Romance linguistics 2006. Selected papers from the 36th Linguistic symposium on Romance languages. New Brunswick, March-April 2006. Benjamins, 127-140.
ESLORA = Victoria Vázquez Rozas (ed.) 2007-. Corpus para el estudio del español oral. http://eslora.usc.es.
Espinal 2013 = M. Teresa Espinal 2013. On the structure of vocatives. Barbara Sonnenhauser, Patrizia Noel Aziz Hanna (eds.). Vocative! Addressing between system and performance. De Gruyter Mouton, 109-132.
Esposito 2021 = Giorgia Esposito 2021. Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues. Orillas. Rivista d'ispanistica 10, 347-377. https://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/34.
esTenTen = Lexical computing (ed.) 2011-2021. Spanish web corpus. https://www.sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus.
Eteve, Nghiem & Philbert 2022 = Yann Eteve, Xuan Nghiem, Louis Philbert 2022. Maîtrise de la langue en fin d'école : une légère hausse du niveau global des élèves en 2021. Note d'Information de la DEPP 22.28. https://www.education.gouv.fr/maitrise-de-la-langue-en-fin-d-ecole-une-legere-hausse-du-niveau-global-des-eleves-en-2021-343027.
Even-Zohar 1978 = Itmar Even-Zohar 1978. The position of translated literature within the literary polysystem. James S. Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds.). Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Acco, 17-27.
Fajardo Aguirre 2017 = Alejandro Fajardo Aguirre 2017. Portuguesismos de origen remoto. Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre (eds.). Español y portugués en contacto: Préstamos léxicos e interferencias. De Gruyter, 61-78.
Fajardo Aguirre 2020 = Alejandro Fajardo Aguirre 2020. Vías de entrada de los lusismos al léxico español. LaborHistorico 6.3, 88-116. https://doi.org/10.24206/lh.v6i3.35098.
Fajardo Aguirre 2021 = Alejandro Fajardo Aguirre 2021. Portuguesismos en español: registro lexicográfico y perspectivas en la investigación. Lene Schøsler, Juhani Härmä (eds.). Actes du XXIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes. Copenhague, 1-6 juillet 2019. Vol. 1. ELiPhi, 817-827.
Faraco 2017 = Carlos A. Faraco 2017. O tratamento você em português: uma abordagem histórica. LaborHistórico 3.2, 114-132. https://revistas.ufrj.br/index.php/lh/article/view/17150.
Faral 1938-1939 = Edmond Faral (éd.) 1938-1939. Geoffroy de Villehardouin. La Conquête de Constantinople. Les Belles Lettres.
Favriaud 2011 = Michel Favriaud (éd.) 2011. Ponctuation(s) et architecturation du discours à l'écrit. Langue française 172.
Favriaud 2014 = Michel Favriaud 2014. Le plurisystème ponctuationnel français à l'épreuve de la poésie contemporaine. Lambert-Lucas.
Febvre 1996 = Lucien Febvre 1996. Honneur et patrie. Une enquête sur le sentiment d'honneur et l'attachement à la patrie. Cours professé au Collège de France en 1945-46 et 1947. Texte établi et annoté par Thérèse Charmasson et Brigitte Mazon. Perrin.
Félix-Brasdefer 2019 = J. César Félix-Brasdefer 2019. Pragmática del español. Contexto, uso y variación. Routledge.
Fernández 2000 = Mauro A. Fernández 2000. Cuando los hablantes se niegan a elegir : multilingüismo e identidad múltiple en la modernidad reflexiva. Sociolinguistic Studies 1.1, 47-58.
Fernández-Ordóñez 2006 = Inés Fernández-Ordóñez 2006. La historiografía medieval como fuente de datos lingüísticos. Tradiciones consolidadas y rupturas necesarias. José J. de Bustos Tovar, José L. Girón Alconchel (eds.). Actas del VI congreso internacional de historia de la lengua española. Madrid. 29 de septiembre - 3 de octubre de 2003. Vol. 2. Arco, 1779-1807.
Fernández-Ordóñez 2009 = Inés Fernández-Ordóñez 2009. Orden de palabras, tópicos y focos en la prosa alfonsí. Alcanate. Revista de estudios alfonsíes 6, 139-172. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2990478.
Fernández Reyes, Leyva Pérez & Lau Fernández 2011 = Francis de la C. Fernández Reyes, Exiquio C. Leyva Pérez, Rogelio Lau Fernández 2011. Consideraciones de diseño para una herramienta de análisis semántico. Revista de lingüística teórica y aplicada 49.1, 51-68. https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-48832011000100004.
FFA = Face flattering act.
Fitzmaurice & Taavitsainen 2007 = Susan Fitzmaurice, Irma Taavitsainen (eds.) 2007. Methods in historical pragmatics. De Gruyter Mouton.
Flores Acuña 2007 = Estefanía Flores Acuña 2007. Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo: estudio contrastivo español/italiano. Félix San Vicente (ed.). Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano. CLUEB, 217-232. https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6062/1/san%20vicente%20(ed)%20Actas%20CLUEB%20Particulas%2017-06.pdf.
Folena 1991 [1973] = Gianfranco Folena 1991 [1973]. Volgarizzare e tradurre. Einaudi.
Fontanella de Weinberg 1984 = María B. Fontanella de Weinberg 1984. El español bonaerense en el siglo XVIII. Universidad Nacional del Sur.
Fontanella de Weinberg 1987 = María B. Fontanella de Weinberg 1987. El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980). Hachette.
Fontanella de Weinberg 1993 = María B. Fontanella de Weinberg (ed.) 1993. Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII. Vol. 1. Real Academia Española.
Fontanella de Weinberg 1994 = María B. Fontanella de Weinberg 1994. Fórmulas de tratamiento en el español americano (siglos XVI y XVII). María B. Fontanella de Weinberg (ed.). El español en el Nuevo mundo. Estudios sobre historia lingüística hispanoamericana. Organización de los estados americanos, 7-31.
Fontanella de Weinberg 1995-1996 = María B. Fontanella de Weinberg 1995-1996. Los sistemas pronominales de segunda persona en el mundo hispánico. Boletín de filología 35.1, 151-162. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/19195/20319.
Fontanella de Weinberg 1999 = María B. Fontanella de Weinberg 1999. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Sintaxis básica de las clases de palabras. Espasa, 1399-1425.
Fontanella de Weinberg 2004 = María B. Fontanella de Weinberg (ed.) 2004. El español de la Argentina y sus variedades regionales. Asociación Bernardino Rivadavia. Proyecto cultural Weinberg/Fontanella.
Fontanella de Weinberg, Rojas Mayer & Guzmán Riverón 2000 = María B. Fontanella de Weinberg, Elena Rojas Mayer, Martha Guzmán Riverón (eds.) 2000. Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII. Vol. 2. Real Academia Española.
Foroudi & Foroudi 2022 = Mohammad Mahdi Foroudi, Pantea Foroudi 2022. Corporate brand design. Developing and managing brand identity. Routledge.
Forsgren 1997 = Mats Forsgren 1997. Un classique revisité : la place de l'adjectif épithète. Georges Kleiber, Martin Riegel (éds). Les formes du sens. Études de linguistique française, médiévale et générale offertes à Robert Martin à l'occasion de ses 60 ans. Duculot, 115-126.
Forsgren 2020 = Mats Forsgren 2020. Adjectivité : statut et description grammaticale de l'adjectif dans la tradition scandinave, notamment suédoise. Franck Neveu, Audrey Roig (éds). L'adjectivité. Approches descriptives de la linguistique adjectivale. De Gruyter, 377-391.
Foucault 1984 = Michel Foucault 1984. Histoire de la sexualité. Vol. 3. Le souci de soi. Gallimard.
Foulet 1919 = Lucien Foulet 1919. Le tutoiement en ancien français. Romania 45.179-180, 501-503. https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1919_num_45_179_5180.
Foulet 1950 = Lucien Foulet 1950. Sire, Messire. Romania 71.281, 1-48. https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1950_num_71_281_3690.
Fournier García 2004 = Eduardo Fournier García 2004. Los archivos de la Iglesia Católica, pasado y futuro: El caso de Costa Rica. Revista de historia 49-50, 221-242. https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/historia/article/view/1787.
Frago 2010 = Juan A. Frago 2010. El español de América en la independencia. Taurus.
Franco Figueroa 2017 = Mariano Franco Figueroa 2017. Portuguesismos en andaluz. Dolores Corbella Díaz, Alejandro Fajardo Aguirre (eds.). Español y portugués en contacto: Préstamos léxicos e interferencias. De Gruyter, 129-150.
Francom 2012 = Jerid Francom 2012. Wh-movement: Interrogatives, exclamatives, and relatives. José I. Hualde, Antxon Olarrea, Erin O'Rourke (eds.). The handbook of Hispanic linguistics. Blackwell, 533-556.
Frappier 1961 = Jean Frappier 1961. Étude sur La mort le roi Artu. Roman du 13e siècle. Dernière partie du Lancelot en prose. 2e édition. Droz.
Frantext = Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF) (éd.) 1998-. Base textuelle Frantext. http://www.frantext.fr.
FreeLing = Lluís Padró (ed.) 2005-. FreeLing. https://nlp.lsi.upc.edu/freeling/.
Frías Núñez 1998 = Marcelo Frías Núñez 1998. Problemas terminológicos en la identificación de La quina americana (1764-1828). José M. Urkia Etxabe (ed.). Médicos vascos en América y Filipinas. II mesa redonda sobre historia de la medicina iberoamericana. Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, 53-61.
FT = Forma(s) de tratamiento.
FTA = Face threatening act.
Fuentes Rodríguez 1990 = Catalina Fuentes Rodríguez 1990. Apéndices con valor apelativo. M. Teresa Palet Plaja (ed.). Sociolingüística andaluza 5. Habla de Sevilla y hablas americanas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 171-196.
Gabriel 2007 = Christoph Gabriel 2007. Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine Studie zum Spanischen. Vervuert.
Galațanu 2002 = Olga Galațanu 2002. Les mécanismes sémantico-discursifs de construction des systèmes de valeurs : Le cas de Baudelaire. Marie-Jeanne Ortemann (éd.). Écritures différées. Presses universitaires Blaise Pascal, 175-191.
Gala & Brun 2012 = Núria Gala, Caroline Brun 2012. Propagation de polarités dans des familles de mots : impact de la morphologie dans la construction d'un lexique pour l'analyse d'opinions. Actes de la 19e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles (TALN 2012), Grenoble (France). ATALA, 495-502. http://talnarchives.atala.org/TALN/TALN-2012/taln-2012-court-021.pdf.
GALR = Valeria Guțu Romalo (éd.) 2008. Gramatica limbii române. 2e édition. Editura Academiei Române.
Gancedo Ruiz 2018 = Marta Gancedo Ruiz 2018. Una primera aproximación al análisis diacrónico de la atenuación y la imagen en diálogos madre-hijo en el teatro español en los siglos XIX y XX. ELUA. Estudios de Lingüística Anexo 4, 157-178. https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.09.
Gancedo Ruiz 2019 = Marta Gancedo Ruiz 2019. Evolución de la imagen de rol familiar en el teatro de finales del siglo XIX a mitad del XX. Su manifestación en la atenuación e intensificación de los actos directivos. Tesis doctoral, Universidad de Valencia. https://roderic.uv.es/items/7a0b10d8-22bc-4df5-b595-83736971b617.
Gancedo Ruiz 2020 = Marta Gancedo Ruiz 2020. Incidencia de los factores situacionales y procedimientos lingüísticos de atenuación en el estudio microdiacrónico de los actos directivos en roles familiares en un corpus literario. Signos. Estudios de lingüística 53.104, 815-841. https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/694.
Gancedo Ruiz 2020 = Marta Gancedo Ruiz 2020. La evolución de la imagen de rol social familiar a través de la modulación pragmática de los actos de habla directivos en el teatro de los siglos XIX y XX. Estudio de la atenuación e intensificación en los roles de padre, madre e hijo. Pragmática sociocultural 8.1, 41-75. https://doi.org/10.1515/soprag-2020-0002.
Gancedo Ruiz 2022 = Marta Gancedo Ruiz 2022. De nuevo, reflexiones metodológicas sobre el empleo del teatro como corpus para los estudios de pragmática histórica. Pragmática sociocultural 10.1, 70-88. https://doi.org/10.17710/soprag.2022.10.1.gancedoruiz4.
Garachana 2014 = Mar Garachana 2014. Coordinación copulativa e(t)/y y disyuntiva o. Concepción Company Company (ed.). Sintaxis histórica de la lengua española. Parte 3. Adverbios, preposiciones y conjunciones. Relaciones interoracionales. Vol. 2. Universidad Nacional Autónoma de México, Fondo de Cultura Económica, 2337-2520.
García Aguiar 2014 = Livia C. García Aguiar 2014. El español del siglo XVIII. Edición y estudio de un corpus de documentación municipal malagueña. Tesis doctoral, Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/8313.
García Carrillo 1988 = Antonio García Carrillo 1988. El español en México en el siglo XVI. Estudio lingüístico de un documento judicial de la Audiencia de Guadalajara (Nueva España) del año 1578. Alfar.
García de los Santos 2014 = Elizabeth García de los Santos 2014. Actitudes lingüísticas en Uruguay. Tensiones entre la variedad y la identidad. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 1346-1406. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/695.
García Dini 1998 = Encarnación García Dini 1998. Algo más sobre el vocativo. Associazione Ispanisti Italiani (ed.). Lo spagnolo d'oggi. Forme della comunicazione. Atti del XVII Convegno, Milano 24-25-26 ottobre 1996. Bulzoni, 57-62.
García-Fernández 2023 = Eduardo García-Fernández 2023. The intonational form of Asturian vocatives and their contribution to utterance meaning. Tesis doctoral, University of Massachusetts Amherst.
García Godoy 2012 = María T. García Godoy (ed.) 2012. El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno. Peter Lang.
García Godoy 2012 = María T. García Godoy 2012. Introducción. María T. García Godoy (ed.). El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno. Peter Lang, 9-18.
García Godoy 2015 = María T. García Godoy 2015. El cambio vuestra merced > usted desde la documentación archivística. Juan P. Sánchez Méndez, Mariela de la Torre, Viorica Codita (eds.). Temas, problemas y métodos para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos. Tirant Humanidades, 661-694.
García Godoy 2016 = María Teresa García Godoy 2016. ¿Fue vulgar o plebeyo el origen de usted? La diacronía del pronombre de respeto desde la interfaz oral/escrito. Oralia. Análisis del discurso oral 19, 61-84. https://ojs.ual.es/ojs/index.php/ORALIA/article/view/6941.
García Godoy 2019 = María T. García Godoy 2019. Una nueva hipótesis diacrónica sobre su merced como tratamiento informal. Bulletin of Hispanic Studies 96.2, 107-125.
García-Miguel 2022 = José M. García-Miguel 2022. Lingüística de corpus: de los datos textuales a la teoría lingüística. Estudios de lingüística del español 45, 11-42. https://doi.org/10.36950/elies.2022.45.8848.
García Moreno & Pueyo Mena 2017 = Aitor García Moreno, Francisco J. Pueyo Mena 2017. Etiquetado gramatical y lematización en el Corpus histórico judeoespañol (CORHIJE): Problemas, soluciones y resoluciones. Scriptum digital 6, 69-82. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.78.
Gardes & Pelizza 1998 = Joëlle Gardes, Marie-Antoinette Pelizza 1998. La construction du texte. De la grammaire au style. Armand Colin.
Garrido Martín 2021 = Blanca Garrido Martín 2021. Cartas de mujeres y recursos para la intensificación y la expresión afectiva en un corpus del siglo XVIII. Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro 9.1, 1027-1048. https://doi.org/10.13035/H.2021.09.01.57.
Gatto 2014 = Maristela Gatto 2014. The web as corpus. Theory and practice. Bloomsbury.
Gauthier, Bissonnette & Richard 2013 = Clermont Gauthier, Steve Bissonnette, Mario Richard 2013. Enseignement explicite et réussite des élèves. La gestion des apprentissages. De Boeck.
Gautier 2016 = Antoine Gautier 2016. Le « point archi-sec » et la « grammaire parallèle » de la communication électronique. Sabine Pétillon, Fanny Rinck, Antoine Gautier (éds). La ponctuation à l'aube du XXIe siècle. Perspectives historiques et usages contemporains. Actes des journées d'études de Nanterre, 29 mars 2013 et 4 avril 2014. Lambert-Lucas, 149-159.
GBLR = Gabriela Pană Dindelegan (éd.) 2016. Gramatica de bază a limbii române. 2e édition. Univers Enciclopedic Gold.
Gee & Handford 2012 = James P. Gee, Michael Handford (eds.) 2012. The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge.
GGHF = Christiane Marchello-Nizia, Bernard Combettes, Sophie Prévost, Tobias Scheer (éds.) 2020. Grande grammaire historique du français. De Gruyter.
Giles, Bourhis & Davies 1979 = Howard Giles, Richard Bourhis, Ann Davies 1979. Prestige speech styles : The imposed norm and inherent value hypotheses. William C. McCormack, Stephen A. Wurm (éds.). Language and society. Anthropological issues. Mouton, 589-596.
Gingras 2011 = Francis Gingras 2011. Le bâtard conquérant. Essor et expansion du genre romanesque au Moyen âge. Champion.
Girón Alconchel 2002 = José L. Girón Alconchel 2002. Procesos de gramaticalización del español clásico al moderno. María T. Echenique Elizondo, Juan P. Sánchez Méndez (eds.). Actas del V Congreso internacional de historia de la lengua española. Valencia, 31 de enero-4 de febrero de 2000. Vol. 1. Gredos, 103-122.
Girón Alconchel 2003 = José L. Girón Alconchel 2003. Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726. José L. Girón Alconchel, Silvia Iglesias Recuero, Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga, Antonio Narbona Jiménez (eds.). Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Vol. 1. Universidad Complutense, 331-360.
Girón Alconchel 2004 = José L. Girón Alconchel 2004. El hombre práctico (1686) de Gutiérrez de los Ríos: el español de finales del XVII. Isaías Lerner, Robert Nival, Alejandro Alonso (eds.). Actas del XIV Congreso de la Asociación internacional de hispanistas. New York, 16-21 de julio de 2001. 1. Literatura medieval, lingüística, historia, teoría literaria, estudios culturales. Juan de la Cuesta, 251-264.
Girón Alconchel 2008 = José L. Girón Alconchel 2008. La lengua de un embajador y un marino del siglo XVIII: ¿español moderno ya, o todavía clásico? Concepción Company Company, José G. Moreno de Alba (eds.). Actas del VII Congreso internacional de historia de la lengua española. Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006. Vol. 2. Arcos Libros, 2243-2253.
Girón Alconchel 2012 = José L. Girón Alconchel 2012. El cambio y el no cambio gramatical en el relato histórico en la transición del siglo XVII al XVIII. Cuadernos dieciochistas 13, 29-49. https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7914/article/view/9511.
Glessgen & Trotter 2016 = Martin Glessgen, David Trotter (éds.) 2016. La régionalité lexicale du français au Moyen Âge. Volume thématique issu du colloque de Zurich (7-8 sept. 2015), organisé sous le patronage de la Société de Linguistique Romane. ELiPhi.
GLRG = Gabriela Pană Dindelegan (éd.) 2019. Gramatica limbii române pentru gimnaziu. Univers Enciclopedic Gold.
Goded Rambaud & Ibáñez Moreno 2012 = Margarita Goded Rambaud, Ana Ibáñez Moreno 2012. El desarrollo de un etiquetado semántico-cognitivo para el procesamiento de estructuras léxicas de un corpus de notas de cata de vino. María J. Salinero Cascante, Elena González Fandos (eds.). Vino y alimentación. Estudios humanísticos y científicos. Universidad de La Rioja, 181-196.
Goes 1999 = Jan Goes 1999. L'adjectif. Entre nom et adverbe. Duculot.
Goffman 1955 = Erving Goffman 1955. On face-work. An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry. Interpersonal and Biological Processes 18.3, 213-231.
Goffman 1974 [1967] = Erving Goffman 1974 [1967]. Les rites d'interaction. Éditions de Minuit [Traduction de Interaction ritual. Essays in face-to-face behavior. Aldine].
Goglia 2018 = Francesco Goglia 2018. Code-switching and immigrant communities: the case of Italy. Wendy Ayres-Bennet, Janice Carruthers (a cura di). Manual of Romance sociolinguistics. De Gruyter, 702-723.
Gómez Capuz 1998 = Juan Gómez Capuz 1998. El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Universitat de València.
Gómez de Enterría 2014 = Josefa Gómez de Enterría 2014. El vocabulario de las fiebres epidémicas en el español del siglo XVIII. España y México. José Luis Ramírez Luengo, Eva P. Velásquez Upegui (eds.). La historia del español hoy. Estudios y perspectivas. Axac, 199-216.
Gómez Seibane & Ramírez Luengo 2007 = Sara Gómez Seibane, José L. Ramírez Luengo (eds.) 2007. El castellano de Bilbao en el siglo XVIII. Materiales para su estudio. Documentos lingüísticos del País Vasco. Universidad de Deusto.
González López 2022 = Laura González López 2022. La vida diaria del vocativo. Aspectos gramaticales de un gran olvidado. Vervuert.
González López & Schmid 2023 = Laura González López, Svenja Schmid 2023. Vocative, where do you hang out in wh-interrogatives? The Linguistic Review 40.1, 77-106. https://doi.org/10.1515/tlr-2022-2106.
González Salgado 2019 = José A. González Salgado 2019. Variación léxica en la frontera hispano-portuguesa: vocabulario compartido y elementos constitutivos. LaborHistórico 5, Número especial 2, 147-171. https://doi.org/10.24206/lh.v5iEspecial2.26877.
Gonçalves 2010 = Clézio R. Gonçalves 2010. De vossa mercê a cê: caminhos, percursos e trilhas. Cadernos do CNLF 14.4.3, 2535-2550. https://www.filologia.org.br/xiv_cnlf/tomo_3.html.
Goodall 1993 = Grant Goodall 1993. Spec of IP and Spec of CP in Spanish wh-questions. William J. Ashby, Marianne Mithun, Giorgio Perissinotto (eds.). Linguistic perspectives on Romance languages. Selected papers from the 21st Linguistic symposium on Romance languages. Santa Barbara, 21-24 February 1991. Benjamins, 199-209.
Goodall 2004 = Grant Goodall 2004. On the syntax and processing in wh-questions in Spanish. Vineeta Chand, Ann Kelleher, Angelo J. Rodríguez, Benjamin Schmeiser (eds.). WCCFL 23. Proceedings from the 23rd West coast conference on formal linguistics. Cascadilla Press, 237-250.
Gossen 1970 = Carl Th. Gossen 1970. Grammarie de l’ancien picard. Klincksieck.
Gouveia 2008 = Carlos A. Gouveia 2008. As dimenções da mudança no uso das formas de tratamento em Português Europeu. Fátima Oliveira, Isabel M. Duarte (eds). O fascínio da linguagem. Actas do Colóquio de homenagem a Fernanda Irene Fonseca. Universidade do Porto, 91-100.
GR = Gabriela Pană Dindelegan (éd.) 2013. The grammar of Romanian. Oxford University Press.
Graña Gil 2000 = Jorge Graña Gil 2000. Técnicas de análisis sintáctico robusto para la etiquetación del lenguaje natural. Tesis doctoral, Universidad de La Coruña. https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/12358.
Granados Romero 2019 = Isabel Granados Romero 2019. Formas de tratamiento en una comunidad rural: Rute (Córdoba). Alfinge. Revista de Filología 30, 73-106. https://doi.org/10.21071/arf.v30i0.11010.
Granda 1968 = Germán de Granda 1968. Acerca de los portuguesismos en el español de América. Thesaurus 23.2, 344-358. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/2009.
Greußlich 2015 = Sebastian Greußlich 2015. El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica : política lingüística, los estándares regionales y la cuestión de su codificación. Lexis 39.1, 57-99. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/13432.
Grévin & Turcan-Verkerk 2015 = Benoît Grévin, Anne-Marie Turcan-Verkerk (éds.) 2015. Le dictamen dans tous ses états. Perspectives de recherche sur la théorie et la pratique de l'ars dictaminis (11e-15e siècles). Brepols.
Grevisse & Goosse 2001 = Maurice Grevisse, André Goosse 2001. Le bon usage. Grammaire francaise. 13e édition. Duculot.
Grevisse & Goosse 2016 = Maurice Grevisse, André Goosse 2016. Le bon usage. Grammaire française. 16e édition. De Boeck.
Grize 1990 = Jean-Blaise Grize 1990. Logique et langage. Ophrys.
Grünke et al. 2023 = Jonas Grünke, Bistra Andreeva, Christoph Gabriel, Mitko Sabev 2023. Vocative intonation in language contact: The case of Bulgarian Judeo-Spanish. Languages 8.4.284. https://doi.org/10.3390/languages8040284.
Grupo Val.Es.Co. 2014 = Grupo Val.Es.Co 2014. Las unidades del discurso oral. La propuesta Val.Es.Co. de segmentación del la conversación (coloquial). ELiEs. Estudios de lingüística del español 35, 13-73. https://bop.unibe.ch/elies/article/view/8709.
Guespin & Marcellesi 1986 = Louis Guespin, Jean-Baptiste Marcellesi 1986. Pour la glottopolitique. Langages 21.83, 5-34. https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1986_num_21_83_2493.
Guillot et al. 2013 = Céline Guillot, Alexei Lavrentiev, Bénédicte Pincemin, Serge Heiden 2013. Le discours direct au Moyen Âge : vers une définition et une méthodologie d'analyse. Dominique Lagorgette, Pierre Larrivée (éds.). Représentations du sens linguistique 5. Actes de la cinquième édition de la Conférence internationale Représentations du sens linguistique. Chambéry, 25-27 mai 2011. Presses Universitaires de Savoie, 17-41.
Guillot et al. 2015 = Céline Guillot, Serge Heiden, Alexei Lavrentiev, Bénédicte Pincemin 2015. L'oral représenté dans un corpus de français médiéval (9e-15e) : approche contrastive et outillée de la variation diasystémique. Kirsten J. Kragh, Jan Lindschouw (éds.). Les variations diasystématiques et leurs interdépendances dans les langues romanes. Actes du Colloque DIA II à Copenhague (19-21 nov. 2012). ELiPhi. Éditions de linguistique et de philologie, 15-28.
Gumperz 1964 = John J. Gumperz 1964. Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 66, 137-153.
Gumperz 1982 = John J. Gumperz 1982. Discourse strategies. Cambridge University Press.
Gutiérrez-Bravo 2002 = Rodrigo Gutiérrez-Bravo 2002. Focus, word order variation and intonation in Spanish and English: An OT account. Caroline R. Wiltshire, Joaquim Camps (eds.). Romance phonology and variation. Selected papers from the 30th Linguistic symposium on Romance languages. Gainesville, Florida, February 2000. Benjamins, 39-53.
Gutiérrez Fandiño et al. 2022 = Asier Gutiérrez Fandiño, Jordi Armengol-Estapé, Marc Pàmies, Joan Llop-Palao, Joaquín Silveira-Ocampo, Casimiro Pio Carrino, Carme Armentano-Oller, Carlos Rodriguez-Penagos, Aitor Gonzalez-Agirre, Marta Villegas 2022. MarIA: Spanish language models. Procesamiento del lenguaje natural 68, 39-60. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6405/3820.
Guzmán Riverón & Sáez Rivera 2016 = Martha Guzmán Riverón, Daniel M. Sáez Rivera (eds.) 2016. Márgenes y centros en el español del siglo XVIII. Tirant Humanidades.
Guzmán Riverón & Sáez Rivera 2016 = Martha Guzmán Riverón, Daniel M. Sáez Rivera 2016. Introducción. Martha Guzmán Riverón, Daniel M. Sáez Rivera (eds.). Márgenes y centros en el español del siglo XVIII. Tirant Humanidades, 11-20.
Hammermüller 1980 = Gunther Hammermüller 1980. VOCÊ é estrubaria? Iberoromania 12, 30-40.
Hammermüller 2010 = Gunther Hammermüller 2010. Evolución de las formas de tratamiento del español medieval hasta el siglo XVI. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 507-530.
Hammermüller 2020 = Gunther Hammermüller 2020. Retracing the historical evolution of the Portuguese address pronoun você using synchronic variationist data. Martin Hummel, Célia R. dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. De Gruyter, 251-289.
Hansen 2006 = Maj-Britt M. Hansen 2006. A dynamic polysemy approach to the lexical semantics of discourse markers (with an exemplary analysis of French toujours). Kerstin Fischer (a cura di). Approaches to discourse particles. Elsevier, 21-41.
Haverkate 1994 = Henk Haverkate 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Gredos.
Held 2010 = Gudrun Held, 2010. Supplica la mia parvidade...: Petitions in medieval society – A matter of ritualised or first reflexive politeness? Journal of Historical Pragmatics 11.2, 194-218.
Hernández 2014 = Hilcia Hernández 2014. Actitudes lingüísticas en Honduras. Un estudio sociolingüístico sobre el español de Honduras frente al de otros países de habla hispana. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 715-792. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/687.
Herrero Ruiz de Loizaga 1999 = Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga 1999. El coloquio en el siglo XVI: cortesía, tratamiento y vocativos en la Segunda Celestina de Feliciano de Silva. Oralia. Análisis del discurso oral 2, 221-240.
Herrero Ruiz de Loizaga 2007 = Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga 2007. El insulto en la comedia celestinesca. Luis M. Cortés Rodríguez (ed.). Discurso y oralidad. Homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Vol. 1. Arco Libros, 349-365.
Herrero Ruiz de Loizaga 2013 = Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga 2013. El insulto en las obras dialogadas de los siglos XVI y XVII. Carmela Pérez-Salazar Resano, Cristina Tabernero Sala, Jesús M. Usunáriz Garayoa (eds.). Los poderes de la palabra. El improperio en la cultura hispánica del Siglo de Oro. Lang, 149-173.
HESPERIA = Joaquín Gorrochategui (ed.) 1997-. Banco de datos de lenguas paleohispánicas. http://hesperia.ucm.es/.
Hill 2007 = Virginia Hill 2007. Vocatives and the pragmatics-syntax interface. Lingua 117.12, 2077-2105.
Hill et al. 1986 = Beverly Hill, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki, Tsunao Ogino 1986. Universals of linguistics politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics 10.3, 347-371.
Hilpert & Mair 2015 = Martin Hilpert, Christian Mair 2015. Grammatical change. Douglas Biber, Randi Reppen (eds.). The Cambridge handbook of English corpus linguistics. Cambridge University Press, 180-200.
Historical politeness network for ancient languages = https://www.historicalpoliteness.net.
Hock & Dutta 2010 = Hans H. Hock, Indranil Dutta 2010. Prosody vs. syntax: Prosodic rebracketing of final vocatives in English. Speech Prosody 2010. Chicago, IL, 10-14 May 2010. Paper 931. https://doi.org/10.21437/SpeechProsody.2010-183.
Holmes 1984 = Janet Holmes 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8.3, 345-365.
Hook 1984 = Donald D. Hook 1984. First names and titles as solidarity and power semantics in English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 22.3, 183-189.
Huang 2012 = Yan Huang 2012. The Oxford dictionary of pragmatics. Oxford University Press.
Hudson 1981 [1980] = Richard Hudson 1981 [1980]. La sociolingüística. Anagrama [traducción de Sociolinguistics. Cambridge University Press].
Hudson 1994 = Richard Hudson 1994. About 37 % of word-tokens are nouns. Language 70, 331-339.
Hugues de Saint-Victor De institutione = Dominique Poirel, Hugh B. Feiss, Patrice Sicard, Henri Rochais (éds.) 1997. L'œuvre de Hugues de Saint-Victor 1. De institutione novitiorum. De virtute orandi. De laude caritatis. De arrha animae. Texte latin par H. B. Feiss et P. Sicard. Traduction française par D. Poirel, H. Rochais et P. Sicard. Introductions, notes et appendices par D. Poirel. Brepols.
Hummel 2019 = Martin Hummel 2019. The diachronic expansion of Pt. vossa mercê > você and Sp. vuestra merced > usted. Working papers em linguística 20.2, 24-59. https://doi.org/10.5007/1984-8420.2019v20n2p24.
Hummel 2020 = Martin Hummel 2020. Diachronic research on address in Portuguese and Spanish. Martin Hummel, Célia R. dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. Studies in diachrony and diachronic reconstruction. De Gruyter, 7-70.
Iannàccaro 2011 = Gabriele Iannàccaro 2011. Patterns of language maintenance: a quantitative approach. Emanuele Miola, Paolo Ramat (a cura di). Language contact and language decay. Socio-political and linguistic perspectives. IUSS press, 137-283.
Ide 1989 = Sachiko Ide 1989. Formal forms and discernment: two neglected aspects of linguistic politeness. Multilingua 8.4, 223-248.
Iglesias Recuero 2010 = Silvia Iglesias Recuero 2010. Aportación a la historia de la (des)cortesía. Las peticiones en el siglo XVI. Franca Orletti, Laura Mariottini (eds.). (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Università degli Studi Roma Tre, 369-396. http://www.edice.org/descargas/4coloquioEDICE.pdf.
Iglesias Recuero 2016 = Silvia Iglesias Recuero 2016. Otra cara de la pragmática histórica: la historia de los actos de habla en español. Peticiones y órdenes en las «novelas ejemplares» de Miguel de Cervantes. Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez, Santiago del Rey Quesada (eds.). El español a través del tiempo. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar. Vol. 2. Universidad de Sevilla, 971-994.
Iglesias Recuero 2017 = Silvia Iglesias Recuero 2017. Mecanismos de atenuación en las peticiones de ayer a hoy. LEA. Lingüística española actual 39.2, 289-316.
Iglesias Recuero 2020 = Silvia Iglesias Recuero 2020. El estudio histórico de la interacción social. La sociopragmática histórica. María V. Escandell Vidal, José Amenós Pons, Aoife K. Ahern (eds.). Pragmática. Akal, 791-807.
Iglesias Recuero 2022 = Silvia Iglesias Recuero 2022. Peticiones con merced y servir en el español áureo o el estilo cortesano de la cortesía lingüística. Silvia Iglesias Recuero (ed.). Pragmática histórica del español. Formas de tratamiento, actos de habla y construcción del diálogo. Universidad de Sevilla, 215-248.
Iglesias Recuero 2022 = Silvia Iglesias Recuero 2022. Actos directivos en la comedia burguesa de costumbres del siglo XVIII: ¿hacia patrones lingüísticos y de uso modernos? I. Formulaciones directas. Romanica Cracoviensia 22.2, 147-159. https://doi.org/10.4467/20843917RC.22.014.15863.
Iglesias Recuero 2023 = Silvia Iglesias Recuero 2023. Actos directivos en la comedia burguesa de costumbres del siglo XVIII: ¿hacia patrones lingüísticos y de uso modernos? II. Formulaciones indirectas. Romanica Cracoviensia 23.1, 35-48. https://doi.org/10.4467/20843917RC.23.004.17475.
Ionescu-Ruxăndoiu 2011 = Liliana Ionescu-Ruxăndoiu 2011. Forme nominale de adresare în discursul parlamentar românesc (secolul al XIX-lea – începutul secolului al XX-lea). Rodica Zafiu, Camelia Ușurelu, Helga Bogdan Oprea (eds.). Limba română. Ipostaze ale variației lingvistice. Vol. 2. Pragmatică și stilistică. Editura Universității din București, 271-280.
IPM = Instances per million tokens.
Isasi Martínez 2012 = Carmen Isasi Martínez 2012. La edición electrónica y los corpus documentales: la innovación al servicio de la tradición. María Jesús Torrens, Pedro Sánchez-Prieto Borja (eds.). Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos. Peter Lang, 351-371.
Isasi Martínez et al. 2020 = Carmen Isasi Martínez, Leyre Martín Aizpuru, Santiago Pérez Isasi, Elena Pierazzo, Paul Spence 2020. Edición digital de documentos antiguos: marcación XML-TEI basada en el criterio CHARTA. Universidad de Sevilla.
Itkonen 1976 = Esa Itkonen 1976. Linguistics and empiricalness. Answers to criticism. University of Helsinki.
Itkonen 2008 [2003] = Esa Itkonen 2008 [2003]. ¿Qué es el lenguaje? Introducción a la filosofía de la lingüística. Biblioteca Nueva [traducción de What is language. A study in the philosophy of linguistics. Turun Yliopisto].
Jacobs 1991 = Haike Jacobs 1991. A nonlinear analysis of the evolution of consonant + yod sequences in Gallo-Romance. Canadian Journal of Linguistics 36.1, 27-64.
Jacobs 1993 = Haike Jacobs 1993. La palatalisation gallo-romane et la représentation des traits distinctifs. Bernard Laks, Annie Rialland (éds.). Architecture des représentations phonologiques. CNRS Éditions, 147-171.
Jaffré 1988 = Jean-Pierre Jaffré 1988. Lecture et production graphique chez les jeunes enfants. L'exemple du domaine extralphabétique. Langue française 80, 20-32. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1988_num_80_1_4758.
Jander 2016 = Melina Jander 2016. Handwritten text recognition - Transkribus: A user report. The electronic text reuse acquisition project (eTRAP). https://www.etrap.eu/wp-content/uploads/2016/11/TrAIN-Transkribus_User_Report-2016.pdf.
Janssen 2016 = Maarten Janssen 2016. TEITOK: Text-faithful annotated corpora. Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Helene Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis (eds.). Proceedings of the Tenth international conference on language resources and evaluation (LREC'16). May 2016. Portorož, Slovenia. European language resources association, 4037-4043. https://aclanthology.org/L16-1637.
Joinville Vie = Jacques Monfrin (éd.) 1995. Jean de Joinville. La Vie de Saint Louis (Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. dit de Bruxelles, fr. 13568, 1330-1340). Classiques Garnier.
Jonge 2005 = Robert de Jonge 2005. El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted. Estudios de lingüística del español 22. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195617.
Jonge & Nieuwenhuijsen 2009 = Robert de Jonge, Dorien Nieuwenhuijsen 2009. Formación del paradigma pronominal de las formas de tratamiento. Concepción Company Company (ed.). Sintaxis histórica de la lengua española. Segunda parte: La frase nominal. Vol. 2. Universidad nacional autónoma de México, Fondo de cultura económica, 1595-1671.
Jonge & Nieuwenhuijsen 2012 = Bob de Jonge, Dorien Nieuwenhuijsen 2012. Forms of address. José I. Hualde, Antxon Olarrea, Erin O'Rourke (eds.). Handbook of Hispanic linguistics. Wiley-Blackwell, 247-262.
Jørgensen 2008 = J. Normann Jørgensen 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5.3, 161-176.
Jucker 1995 = Andreas H. Jucker 1995. Historical pragmatics. Pragmatic developments in the history of English. Benjamins.
Jucker 2020 = Andreas H. Jucker 2020. Politeness in the history of English. From the Middle Ages to the present day. Cambridge University Press.
Jucker & Taavitsainen 2008 = Andreas H. Jucker, Irma Taavitsainen (éds.) 2008. Speech acts in the history of English. Benjamins.
Juilland & Chang 1964 = Alphonse G. Juilland, Eugenio Chang-Rodríguez 1964. Frequency dictionary of Spanish words. Mouton.
Kabatek 1997 = Johannes Kabatek 1997. Dime cómo hablas y te diré quién eres. Mezcla de lenguas y posicionamiento social. Revista de antropología social 6, 215-236. https://revistas.ucm.es/index.php/RASO/article/view/RASO9797110215A.
Kabatek 1997 = Johannes Kabatek 1997. Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. Wolfgang W. Moelleken, Peter J. Weber (eds.). Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. Dümmler, 232-241.
Kabatek 2000 [1996] = Johannes Kabatek 2000 [1996]. Os falantes como lingüistas. Tradición, innovación e interferencias no galego actual. Xerais [traducción de Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. De Gruyter].
Kabatek 2005 = Johannes Kabatek 2005. Tradiciones discursivas y cambio lingüístico. Lexis 29.2, 151-177. https://doi.org/10.18800/lexis.200502.001.
Kabatek 2013 = Johannes Kabatek 2013. ¿Es posible una lingüística histórica basada en un corpus representativo? Iberoromania. Revista dedicada a las lenguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América 77, 8-28.
Kabatek 2014 = Johannes Kabatek 2014. Lingüística empática. Rilce. Revista de filología hispánica 30.3, 705-723. https://doi.org/10.15581/008.30.366.
Kabatek 2015 = Johannes Kabatek 2015. Warum die 'zweite Historizität' eben doch die zweite ist – von der Bedeutung von Diskurstraditionen für die Sprachbetrachtung. Franz Lebsanft, Angela Schrott (eds.). Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion. V&R Unipress, 49-62.
Kabatek 2016 = Johannes Kabatek 2016. Un nuevo capítulo en la lingüística histórica iberorrománica: el trabajo crítico con los corpus. Johannes Kabatek (ed.). Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. Introducción a este volumen. De Gruyter, 1-17.
Kabatek 2024- = Johannes Kabatek (éd.) 2024-. Coseriu online. https://coseriu.ch/.
Kádár & Mills 2013 = Dániel Z. Kádár, Sara Mills. Rethinking Discernment. Journal of Politeness Research 9.2, 133-158.
Kádár & Paternoster 2015 = Dániel Z. Kádár, Annick Paternoster 2015. Historicity in metapragmatics – a study on 'discernment' in Italian metadiscourse. Pragmatics 25.3, 369-391. https://doi.org/10.1075/prag.25.3.03kad.
Kaiser, von Heusinger & Schmid 2019 = Georg A. Kaiser, Klaus von Heusinger, Svenja Schmid 2019. Word order variation in Spanish and Italian interrogatives. The role of the subject in 'why'-interrogatives. Natascha Pomino (ed.). Proceedings of the IX Nereus international workshop. Morphosyntactic and semantic aspects of the DP in Romance and beyond. Universität Konstanz, 69-90. https://kops.uni-konstanz.de/bitstreams/ec2f7e2d-1f7a-4708-b18d-9eb5c017a5b6/download.
Kasper 1990 = Gabriele Kasper 1990. Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14.2, 193-218.
Keller 1990 = Rudi Keller 1990. Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. Francke.
Kerbrat-Orecchioni 1992 = Catherine Kerbrat-Orecchioni 1992. Les interactions verbales. 2. Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni 1998 [1990] = Catherine Kerbrat-Orecchioni 1998 [1990]. Les interactions verbales. 1. Approche interactionnelle et structure des conversations. 3e édition. Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni 2005 = Catherine Kerbrat-Orecchioni 2005. Le discours en interaction. Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni 2010 = Catherine Kerbrat-Orecchioni 2010. L'impolitesse en interaction. Aperçus théoriques et étude de cas. Lexis 2. 35-60. https://doi.org/10.4000/lexis.796.
Kerbrat-Orecchioni 2010 = Catherine Kerbrat-Orecchioni 2010. S'adresser à autrui. Les formes nominales d'adresse en français. Université de Savoie.
Kerbrat-Orecchioni 2012 = Catherine Kerbrat-Orecchioni 2012. From good manners to facework: Politeness variations and constants in France, from the classic age to today. Marcel M. H. Bax, Dániel Z. Kádár (éds.). Understanding historical (im)politeness. Relational linguistic practice over time and across cultures. Benjamins, 131-153.
Kilgarriff 2013 = Adam Kilgarriff 2013. Using corpora and the web as data sources for dictionaries. Howard Jackson (ed.). The Bloomsbury companion to lexicography. Bloomsbury, 77-96.
King 2010 = Jeremy King 2010. Ceremonia y cortesía en la literatura del Siglo de Oro: un estudio de las formas de tratamiento en español. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 531-550.
King 2010 = Jeremy King 2010. Pleas from the New World: The structure of directive head acts in Colonial Spanish familiar letters. Journal of Historical Pragmatics 11.2, 250-276.
King 2012 = Jeremy King 2012. Early Modern Spanish request modifications as politeness strategies: Implications for the study of register. Lucía Fernández Amaya, María de la O Hernández López, Reyes Gómez Morón, Manuel Padilla Cruz, Manuel Mejías Borrero, Mariana Relinque Barranca (eds.). New perspectives on (im)politeness and interpersonal communication. Cambridge Scholars Publishing, 138-156.
KIParla = Caterina Mauri, Silvia Ballarè, Massimo Cerruti, Eugenio Goria, Ludovica Pannitto (a cura di) 2019-. Corpus KIParla. L'italiano parlato e chi parla italiano. Università di Bologna, Università di Torino. http://kiparla.it.
Klausenburger 1970 = Jürgen Klausenburger 1970. French prosodics and phonotactics. A historical typology. Niemeyer.
Klein 1985 = Wolfgang Klein 1985. Gesprochene Sprache - geschriebene Sprache. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 59, 9-35.
Kleinknecht 2019 = Friederike Kleinknecht 2019. Der Vokativ und seine Verwendung im gesprochenen Spanisch. Tesis doctoral, Ludwig-Maximilians-Universität München. https://doi.org/10.5282/edoc.23520.
Koch 1987 = Peter Koch 1987. Distanz im Dictamen. Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und Redemodelle in Italien. Habilitationsschrift, Universität Freiburg.
Koch 2008 = Peter Koch 2008. Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento vuestra merced en español. Johannes Kabatek (ed.). Sintáxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas. Vervuert, Iberoamericana, 53-88.
Koch & Oesterreicher 1985 = Peter Koch, Wulf Oesterreicher 1985. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch 36, 15-43.
Koch & Oesterreicher 2001 = Peter Koch, Wulf Oesterreicher 2001. Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache/Langage parlé et langage écrit. Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (éds.). Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band/Volume 1,2. Methodologie (Sprache in der Gesellschaft/Sprache und Klassifikation/Datensammlung und -verarbeitung)/Méthodologie (Langue et société/Langue et classification/Collection et traitement des données). Niemeyer, 584-627.
Koch & Oesterreicher 2007 [1990] = Peter Koch, Wulf Oesterreicher 2007. Lengua hablada en la Romania. Español, francés, italiano. Gredos [traducción de Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Niemeyer].
Koch & Oesterreicher 2011 [1990] = Peter Koch, Wulf Oesterreicher 2011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2a edición. De Gruyter.
Kohnen 2008 = Thomas Kohnen 2008. Linguistic politeness in Anglo-Saxon England? A study of Old English address terms. Journal of Historical Pragmatics 9.1, 140-158.
Kohnen 2008 = Thomas Kohnen 2008. Directives in Old English: beyond politeness? Andreas H. Jucker, Irma Taavitsainen (éds.) 2008. Speech acts in the history of English. Benjamins, 27-44.
Kohnen 2012 = Thomas Kohnen 2012. Understanding Anglo-Saxon 'politeness': Directive constructions with ic wille / ic wolde. Marcel M. H. Bax, Dániel Z. Kádár (éds.). Understanding historical (im)politeness. Relational linguistic practice over time and across cultures. Benjamins, 227-250.
Krieger 2023 = Svenja Krieger 2023. Word order variation in Italian and Spanish WHY-interrogatives. An empirical study. Tesis doctoral, Universität Konstanz.
Labov 1972 = William Labov 1972. Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.
Labov 1976 [1972] = William Labov 1976 [1972]. Sociolinguistique. Les Éditions de Minuit [traduction de Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press].
Labov 1996 [1994] = William Labov 1996 [1994]. Principios del cambio lingüístico. 1. Factores internos. Gredos [traducción de Principles of linguistic change. 1. Internal factors. Blackwell].
Lagorgette 2014 = Dominique Lagorgette 2014. Du titre à l'insulte, de la norme à la transgression ? Étude diachronique du discours marginalisé. Thèse d'habilitation à diriger des recherches, Université Paris Nanterre.
Lagorgette & Larrivée 2004 = Dominique Lagorgette, Pierre Larrivée (éds.) 2004. Les insultes : approches sémantiques et pragmatiques. Langue française 144. https://www.persee.fr/issue/lfr_0023-8368_2004_num_144_1.
Lagorgette, Oppermann-Marsaux & Rodríguez Somolinos 2006 = Dominique Lagorgette, Evelyne Oppermann-Marsaux, Amalia Rodríguez Somolinos (éds.) 2006. Énonciation et pragmatique : approche diachronique. Langue française 149. https://www.persee.fr/issue/lfr_0023-8368_2006_num_149_1.
Lahousse & Lamiroy 2012 = Karen Lahousse, Béatrice Lamiroy 2012. Word order in French, Spanish and Italian: A grammaticalization account. Folia linguistica 46.2, 387-415.
Lancelot = Alexandre Micha (éd.) 1978-1983. Le Lancelot en prose. Droz.
Lancelot du Lac = Yvan G. Lepage (éd.) 1999. L'enlèvement de Guenièvre, Lancelot du Lac. Tome 5. Livre de Poche.
Lane-Mercier 1989 = Gillian Lane-Mercier 1989. La parole romanesque. Klincksieck, Presses de l'Université d'Ottawa.
Lapacherie 1998 = Jean-Gérard Lapacherie (éd.) 1998. Propriétés d'écriture. Actes du colloque de l'Université de Pau. 13, 14, 15 novembre 1997. Presses universitaires de Pau.
Lapesa 1980 = Rafael Lapesa 1980. Historia de la lengua española. 8a edición. Gredos.
Lapesa 1987 = Rafael Lapesa 1987. Estudios lingüísticos, literarios y estilísticos. Universitat de València.
Lapesa 1995 = Rafael Lapesa 1995. Historia de la lengua española. 9a edición. Gredos.
Lara 2010 = Luis Fernando Lara (ed.) 2010. Diccionario del español de México. Vol. 1. A-guzgo. El Colegio de México.
Lara 2011 = Luis Fernando Lara 2011. Un diccionario a debate. Letras Libres. https://letraslibres.com/revista-mexico/un-diccionario-a-debate/.
Lara Bermejo 2022 = Víctor Lara Bermejo 2022. Historia de los pronombres de tratamiento iberorromances. Península ibérica, América, África y Filipinas. Iberoamericana, Vervuert.
Lara Bermejo 2022 = Víctor Lara Bermejo 2022. The system of pronouns of address in Madeira. Estudos de lingüística galega 14, 1-33. https://doi.org/10.15304/elg.14.8265.
Lara Bermejo & Guilherme 2018 = Víctor Lara Bermejo, Ana Guilherme. The politeness of você in European Portuguese. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 11.2, 337-366.
la Repubblica = la Repubblica. https://www.repubblica.it.
Larmat 1979 = Jean Larmat 1979. Le Roman de Tristan en prose, manuel de courtoisie. Ernstpeter Ruhe, Richard Schwaderer (éds.). Der altfranzösische Prosaroman. Funktion, Funktionswandel und Ideologie am Beispiel des Roman de Tristan en prose. Kolloquium Würzburg 1977. Fink, 46-67.
Larsson, Egbert & Biber 2022 = Tove Larsson, Jesse Egbert, Douglas Biber 2022. On the status of statistical reporting versus linguistic description in corpus linguistics: a ten-year perspective. Corpora 17.1, 137-157.
Laviosa 1997 = Sara Laviosa 1997. How comparable can 'comparable corpora' be? Target 9.2, 289-319
LC = Lingüística de corpus.
Leal Abad 2008 = Elena Leal Abad 2008. Configuraciones sintácticas y tradiciones textuales. Los diálogos medievales. Universidad de Sevilla.
Leal Abad 2008 = Elena Leal Abad 2008. La fuerza ilocutiva en los debates medievales castellanos de controversia y su plasmación lingüística. E-Spania. Revue interdisciplinaire d'études hispaniques médiévales et modernes 6. https://doi.org/10.4000/e-spania.13833.
Lebsanft, Mihatsch & Polzin-Haumann 2012 = Franz Lebsanft, Wiltrud Mihatsch, Claudia Polzin-Haumann (éds.) 2012. El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? Iberoamericana , Vervuert.
Leech 1992 = Geoffrey Leech 1992. Corpora and theories of linguistic performance. Jan Svartvik (ed.). Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. De Gruyter Mouton, 105-122.
Leech 2014 = Geoffrey Leech 2014. The pragmatics of politeness. Oxford University Press.
Leech 2015 = Geoffrey Leech 2015. Descriptive grammar. Douglas Biber, Randi Reppen (eds.). The Cambridge handbook of English corpus linguistics. Cambridge University Press, 146-160.
Legallois 2002 = Dominique Legallois 2002. Incidence énonciative des adjectifs vrai et véritable en antéposition nominale. Langue française 136, 46-59. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2002_num_136_1_6471.
Le Goffic 1993 = Pierre Le Goffic 1993. Grammaire de la phrase française. Hachette.
Lehmann 2010 = Sabine Lehmann 2010. L'évolution des termes d'adresse à contenu social en ancien et en moyen français. Corela HS-8, 1-21. https://doi.org/10.4000/corela.1610.
Leiner 2019 = Dominik J. Leiner 2019. SoSci Survey. https://www.soscisurvey.de/.
León Fernández 1988 = Maribel León Fernández 1988. El seseo en el español colonial escrito de Costa Rica (1561-1600). Tesis de grado, Universidad de Costa Rica.
Leonetti 2017 = Manuel Leonetti 2017. Basic constituent orders. Andreas Dufter, Elisabeth Stark (eds.). Manual of Romance morphosyntax and syntax. De Gruyter, 887-932.
Le Querler 1996 = Nicole Le Querler 1996. Typologie des modalités. Presses universitaires de Caen.
Lešková 2012 = Jana Lešková 2012. As formas de tratamento em português europeu. Tesis de máster. Univerzita Palackého v Olomouci. https://theses.cz/id/lfal0x/diplomov_prce.pdf.
Léxico hispanoamericano = Ray Harris-Northall, John J. Nitti (eds.) 2007. Peter Boyd-Bowman's Léxico hispanoamericano 1493-1993. https://textred.spanport.wisc.edu/lexico_hispanoamericano/index.html.
Lindley Cintra 1972 = Luís F. Lindley Cintra 1972. Sobre formas de tratamento na língua portuguesa. Ensaios. Livros Horizonte.
LIP = De Mauro, Federico Mancini, Massimo Vedovelli, Miriam Voghera 1993. Lessico di frequenza dell'italiano parlato. Etas Libri.
Llisterri Boix & Torruella Casañas 1999 = Joaquim Llisterri Boix, Joan Torruella Casañas 1999. Diseño de corpus textuales y orales. José M. Blecua, Gloria Clavería, Carlos Sánchez, Joan Torruella (eds.). Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Universidad Autónoma de Barcelona, 45-77.
Llull & Pinardi 2014 = Gabriela Llull, Lilián C. Pinardi 2014. Actitudes lingüísticas en la Argentina. El español en Buenos Aires: Una aproximación a las representaciones de sus hablantes. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 1-62, https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/676.
Löfstedt 1978 = Leena Löfstedt 1978. À propos des formules de salutation au Moyen Âge. Neuphilologische Mitteilungen 79.3, 193-215. http://www.jstor.org/stable/43345645.
Lope Blanch 1972 = Juan M. Lope Blanch 1972. El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. Anuario de Letras. Lingüística y filología 10, 29-46. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/267.
Lope Blanch 1985 = Juan M. Lope Blanch 1985. El habla de Diego de Ordaz. Contribución a la historia del español americano. Universidad Nacional Autónoma de México.
Lope Blanch 1996 = Juan M. Lope Blanch 1996. México. Manuel Alvar (ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de América. Ariel, 81-89.
López García 2015 = María López García 2015. Nosotros, vosotros, ellos. La variedad rioplatense en los manuales escolares. Miño y Dávila Editores.
López Serena 2014 = Araceli López Serena 2014. Historia de la lengua e intuición. Presentación. Rilce. Revista de filología hispánica 30.3, 691-704. https://doi.org/10.15581/008.30.365.
López Serena 2019 = Araceli López Serena 2019. La lingüística como ciencia humana. Una incursión desde la filosofía de la ciencia. Arcos Libros.
López Serena 2021 = Araceli López Serena 2021. La tradicionalidad discursiva como materia y las tradiciones discursivas como objeto de estudio. Verba. Anuario galego de filoloxía 48, 1-40. https://doi.org/10.15304/verba.48.6864.
Louredo Rodríguez 2019 = Eduardo Louredo Rodríguez 2019. Variación e cambio lingüístico en tempo aparente. O galego do Ribeiro. Tesis doctoral. Universidade de Santiago de Compostela. http://hdl.handle.net/10347/19106.
Louredo Rodríguez 2020 = Eduardo Louredo Rodríguez 2020. As formas de tratamento nunha fala galega. Revista galega de filoloxía 21, 75-90. https://doi.org/10.17979/rgf.2020.21.0.7342.
Lucía Megías 2019 = José M. Lucía Megías 2019. El editor de texto ante el reto digital: elogio de la edición 2.0. Revista de humanidades digitales 4, 93-114. https://revistas.uned.es/index.php/RHD/article/view/25188.
Lüdi 2011 = Georges Lüdi 2011. Quale integrazione per i parlanti delle lingue di immigrazione? Stefania Giannini, Stefania Scaglione (a cura di). Lingue e diritti umani. Carocci, 81-113.
Luna 1619 = Juan de Luna 1619. Diálogos familiares, en los cuales se contienen los discursos, modos de hablar, proverbios, y palabras españolas más comunes: muy útiles y provechosos para los que quieren aprender la lengua castellana. Michel Daniel. https://catalogoenlinea.bibliotecanacional.gov.co/client/es_ES/search/asset/86846.
LYNEAL = Hiroto Ueda. LYNEAL. Letras y números en análisis lingüísticos. https://h-ueda.sakura.ne.jp/lyneal/.
Mair 2006 = Christian Mair 2006. Tracking ongoing grammatical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora. Antoinette Renouf, Andrew Kehoe (eds.). The changing face of corpus linguistics. Rodopi, 355-376.
Malkiel 1944 = Yakov Malkiel 1944. Three Spanish-Portuguese etymologies. The Romanic Review 35.4, 307-323. https://archive.org/details/sim_romanic-review_1944-12_35_4.
Malkiel 1948 = Yakov Malkiel 1948. Hispanic algu(i)en and related formations. A study of the stratification of the Romance lexicon in the Iberian peninsula. University of California Press.
Malkiel 1957 = Yakov Malkiel 1957. Préstamos y cultismos. Revue de linguistique romane 21. 81-82, 1-61. https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=rlr-001%3A1957%3A21#3.
Malkiel 1968 = Yakov Malkiel 1968. Essays on linguistic themes. Basil Blackwell.
Manières = Andres M. Kristol (éd.) 1995. Manières de langage (1396, 1399, 1415). Anglo-Norman Text Society.
Manole 2014 = Veronica Manole 2014. Os pronomes você e dumneata no discurso parlamentar português e romeno. Isabel Roboredo Seara (ed.). Cortesia: Olhares e (re)invenções. Chiado Editora, 191-210.
Mantou 1972 = Reine Mantou 1972. Actes originaux rédigés en français dans la partie flamingante du Comté de Flandre (1250-1350). Étude linguistique. Michiels.
MarIA = Asier Gutiérrez Fandiño, Jordi Armengol-Estapé, Marc Pàmies, Joan Llop-Palao, Joaquín Silveira-Ocampo, Casimiro Pio Carrino, Carme Armentano-Oller, Carlos Rodriguez-Penagos, Aitor Gonzalez-Agirre, Marta Villegas 2021-. MarIA. Spanish language models. https://github.com/PlanTL-GOB-ES/lm-spanish.
Márquez Reiter 2000 = Rosina Márquez Reiter 2000. Linguistic politeness in Britain and Uruguay. A contrastive study of requests and apologies. Benjamins.
Márquez Reiter 2002 = Rosina Márquez Reiter 2002. Estrategias de cortesía en el español hablado en Montevideo. María E. Placencia, Diana Bravo (eds.). Actos de habla y cortesía en español. Lincom Europa, 89-106.
Martin 1987 = Robert Martin 1987. Langage et croyance. Les « univers de croyance » dans la théorie sémantique. Mardaga.
Martin 2005 = Robert Martin 2005. Définir la modalité. Revue de linguistique romane 69.273-274, 7-18. https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=rlr-001%3A2005%3A69%3A%3A6#15.
Martínez Pasamar 2019 = Concepción Martínez Pasamar 2019. Fenómenos de covariación lingüística en cartas del siglo XIX: las estrategias de intensificación y otras dimensiones de la variación. Mónica Castillo Lluch, Elena Diez del Corral Areta (eds.). Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos. Lang, 421-444.
Martínez Pasamar & Tabernero Sala 2019 = Concepción Martínez Pasamar, Cristina Tabernero Sala 2019. Reflexiones metodológicas sobre el tratamiento de la atenuación y la intensificación en corpus históricos: cartas privadas del siglo XIX. Ramón González Ruiz, Inés Olza, Óscar Loureda Lamas (eds.). Lengua, cultura, discurso. Estudios ofrecidos al profesor Manuel Casado Velarde. EUNSA, 429-445.
Martins do Monte 2015 = Vanessa Martins do Monte 2015. Correspondências Paulistas. As formas de tratamento em cartas de circulação pública (1765-1775). FAPESP, Humanitas.
Martins do Monte 2015 = Vanessa Martins do Monte 2015. A categoria socioprofissional: uma proposta de abordagem para o estudo das formas de tratamento. LaborHistórico 1.1, 116-131. https://doi.org/10.24206/lh.v1i1.4788.
Mateu Ibars & Mateu Ibars 1980-1991 = Josefina Mateu Ibars, M. Dolores Mateu Ibars (eds.) 1980-1991. Colectánea paleográfica de la Corona de Aragón. Siglos IX-XVIII. Universidad de Barcelona.
McEnery, Xiao & Tono 2006 = Tony McEnery, Richard Xiao, Yukio Tono 2006. Corpus-based language studies. An advanced research book. Routledge.
Medina López 1995 = Javier Medina López 1995. El español de América y Canarias desde una perspectiva histórica. Verbum.
Medina López 2022 = Javier Medina López 2022. De Cuervo al CORDIAM: los corpus lingüísticos en el contexto de la historia del español de América. Scriptum digital 11, 83-103. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.123.
Meier 2022 = Franz Meier 2022. Italian translation equivalents of the German modal particles eben and einfach: indicators for the existence of modal particles in Italian? Anja Hennemann, Benjamin Meisnitzer (a cura di). Linguistic hybridity. Contact-induced and cognitively motivated grammaticalization and lexicalization processes in Romance languages. Benjamins, 161-182.
Meisnitzer & Wocker 2017 = Benjamin Meisnitzer, Bénédict Wocker 2017. Die dreifache Deixis von Modalpartikeln und Überlegungen zu deren Existenz in den romanischen Sprachen anhand von ausgewählten Beispielen aus dem Französischen und Spanischen. Sonja Zeman, Martina Werner, Benjamin Meisnitzer (a cura di). Im Spiegel der Grammatik. Beiträge zur Theorie sprachlicher Kategorisierung. Stauffenburg, 241-262.
Ménard 1983 = Philippe Ménard 1983. Les fabliaux. Contes à rire du Moyen Âge. Presses universitaires de France.
Méndez Orense & Carmona Yanes 2023 = María Méndez Orense, Elena Carmona Yanes 2023. Tradicionalidad discursiva y variación morfosintáctica en la prensa económica de la Ilustración española. Zeitschrift für romanische Philologie 139.1, 88-123.
Menéndez Pidal 1976 [1944] = Ramón Menéndez Pidal (ed.) 1976 [1944]. Cantar de mio Cid. Texto, gramática y vocabulario. 5a edición. Espasa-Calpe.
Meunier 1974 = André Meunier 1974. Modalités et communication. Langue française 21, 8-25. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1974_num_21_1_5662.
Meyer 1877 = Paul Meyer 1877. Notice sur un ms. bourguignon (Musée britannique Addit. 15606). Suivie de pièces inédites. Romania 6, 1-46. https://www.jstor.org/stable/45041439.
Ministerio para la transformación digital y de la función pública 2022 = Ministerio para la transformación digital y de la función pública 2022. Así es MarIA, la primera inteligencia artificial de la lengua española. https://datos.gob.es/es/blog/asi-es-maria-la-primera-inteligencia-artificial-de-la-lengua-espanola.
Mocciaro 2020 = Egle Mocciaro 2020. The development of L2 Italian morphosyntax in adult learners with limited literacy. Palermo University Press.
Molina & Palmer 2007 [1997] = Iván Molina, Steven Palmer 2007 [1997]. Historia de Costa Rica: breve, actualizada y con ilustraciones. 2a edición. Universidad de Costa Rica.
Molina Martos 1993 = Isabel Molina Martos 1993. Las fórmulas de tratamiento de los jóvenes madrileños. Estudio sociolingüístico. Lingüística española actual 15.2, 249-264.
Molina Martos 2002 = Isabel Molina Martos 2002. Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: Un estudio en tiempo real. Félix Rodríguez González (ed.). El lenguaje de los jóvenes. Ariel, 97-122.
Molina Martos 2020 = Isabel Molina Martos 2020. Linguistic change and social transformation. The spread of tuteo in Restoration Spain and the Second Republic (1875-1939). Martin Hummel, Célia R. dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. Studies in diachrony and diachronic reconstruction. De Gruyter, 443-478.
Montandon 1995 = Alain Montandon (éd.) 1995. Dictionnaire raisonné de la politesse et du savoir-vivre. Du Moyen Âge à nous jours. Éditions du Seuil.
Montaner 1993 = Alberto Montaner (ed.) 1993. Cantar de mio Cid. 2a edición. Crítica.
Montero Lazcano 2020 = Mara Y. Montero Lazcano 2020. Indigenismos en el discurso médico de Guatemala del siglo XVIII: el caso de la Instrucción sobre el modo de practicar la inoculación de las viruelas de José Felipe Flores. Études romanes de Brno 41.2, 41-51. https://hdl.handle.net/11222.digilib/143262.
Montes Giraldo 1996 = José J. Montes Giraldo 1996. Colombia. Manuel Alvar (ed.). Manual de dialectología hispánica. El español de América. Ariel, 134-145.
Montoyo 2002 = Andrés Montoyo Guijarro 2002. Desambiguación léxica mediante marcas de especificidad. Tesis doctoral, Universidad de Alicante. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3745.
Moreno 2002 = María C. Moreno 2002. The address system in the Spanish of the Golden Age. Journal of Pragmatics 34.1, 15-47.
Moreno 2010 = María C. Moreno 2010. Identidad social a través del tratamiento a lo largo de la historia del español: propuestas metodológicas. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 79-100.
Moreno Cabrera 1994 = Juan Carlos Moreno Cabrera 1994. Curso universitario de lingüística general. Vol 2. Semántica, pragmática, fonología y morfología. Síntesis.
Moreno de Alba 1992 = José G. Moreno de Alba 1992. Diferencias léxicas entre España y América. Mapfre.
Moreno de Alba 1995 = José G. Moreno de Alba 1995. El español en América. 2a edición. Fondo de Cultura económica.
Moreno de Alba 2011 = José G. Moreno de Alba 2011. Sobre la eliminación del pronombre vosotros en el español americano. Cuadernos de la ALFAL 2, 25-29. https://mundoalfal.org/sites/default/files/revista/02_cuaderno_004.pdf.
Moreno Fernández 1986 = Francisco Moreno Fernández 1986. Sociolingüística de los tratamientos. Estudio sobre una comunidad rural. Anuario de letras. Lingüística y filología 24, 87-120. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/1098.
Moreno Fernández 2005 = Francisco Moreno Fernández 2005. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. 2e édition. Ariel.
Moreno Fernández 2009 = Francisco Moreno Fernández 2009. La lengua española en su geografía. Arco Libros.
Moreno Fernández 2015 = Francisco Moreno Fernández 2015. La percepción global de la similitud entre variedades de la lengua española. Kirsten Jeppesen Kragh, Jan Lindschouw (éds.). Les variations diasystématiques et leurs interdépendances dans les langues romanes. Actes du Colloque DIA II à Copenhague. 19-21 novembre 2012. ELiPhi, 217-237.
Moreno Fernández 2020 = Francisco Moreno Fernández 2020. Variedades de la lengua española. Routledge.
Moreno Fernández & Otero 2008 = Francisco Moreno Fernández, Jaime Otero 2008. Atlas de la lengua española en el mundo. 2e édition. Ariel.
Moreno González 2002 = María C. Moreno González 2002. La cortesía verbal en el Siglo de Oro: los actos de habla directivos. Un estudio de pragmática histórica. María T. Echenique Elizondo, Juan P. Sánchez Méndez (eds.). Actas del V Congreso internacional de historia de la lengua española. Valencia. 31 de enereo - 4 de febrero de 2000. Vol. 1. Gredos, 1347-1359.
Moreno González 2003 = María C. Moreno González 2003. La cortesía verbal en el español clásico. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
Moreno González 2008 = María C. Moreno González 2008. Análisis diacrónico de la cortesía verbal del español clásico al contemporáneo. Antonio Briz Gómez, Antonio Hidalgo, Marta Albelda Marco, Josefa Contreras, Nieves Hernández Flores (eds.). Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. III Coloquio internacional. Valencia, 22-26 de noviembre de 2006. Universitat de València, 410-418. http://www.edice.org/descargas/3coloquioEDICE.pdf.
Moreno-Sandoval 2022 = Antonio Moreno-Sandoval 2022. Etiquetadores morfosintácticos para corpus en español. Giovanni Parodi, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe (eds.). Lingüística de corpus en español. The Routledge Handbook of Spanish corpus linguistics. Routledge, 404-418.
Morett 2014 = Sonia Morett 2014. Actitudes lingüísticas en México. Entre el chovinismo y el malinchismo. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 793-933. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/688.
Moretti 2014 = Bruno Moretti 2014. Il dialetto come lingua seconda. Anna De Meo, Mari D'Agostino, Gabriele Iannàccaro, Lorenzo Spreafico (a cura di). Varietà dei contesti di apprendimento linguistico. AItLA, 227-239. http://www.aitla.it/images/pdf/eBook-AITLA-1.pdf.
Morgan & Schwenter 2016 = Terrell A. Morgan, Scott A. Schwenter 2016. Vosotros, ustedes, and the myth of the symmetrical Castilian pronoun system. Alejandro Cuza, Lori Czerwionka, Daniel J. Olson (eds.). Inquiries in Hispanic linguistics. From theory to empirical evidence. Benjamins, 263-280.
Morgan & Schwenter 2022 = Terrell A. Morgan, Scott A. Schwenter 2022. Vosotros vs. ustedes: asymmetries in 2PL pronouns across Spanish dialects. Manuel Díaz-Campos (ed.). The Routledge handbook of variationist approaches to Spanish. Routledge, 277-297.
Morin 1980 = Yves-Charles Morin 1980. Morphologisation de l'épenthèse en ancien français. Canadian Journal of Linguistics 25.2, 204-225.
Morin 1981 = Yves-Charles Morin 1981. Où sont passés les -s finals de l'ancien français ? David Sankoff, Henrietta Cedergren (éds.). Variation Omnibus. Linguistic Research, 35-47.
Morin 1983 = Yves-Charles Morin 1983. De la (dé)nasalisation et de la marque de genre en français. Lingua 61, 133-156.
Morin 1991 = Yves-Charles Morin 1991. Old French stress patterns and closed syllable adjustement. Dieter Wanner, Douglas A. Kibbee (éds.). New analysis in Romance linguistics. Selected papers from the 18th Linguistic symposium on Romance languages. Urbana-Champaign, April 7-9, 1988. Benjamins, 49-76.
Morin 1994 = Yves-Charles Morin 1994. Quelques réflexions sur la formation des voyelles nasales en français. Rika Van Deyck (éd.). Diachronie et variation linguistique. Les nasalisations dans le monde roman. Communication & Cognition, 27-109.
Morin 2008 = Yves-Charles Morin 2008. Les yods fluctuants dans la morphologie des verbes français. Bernard Fradin (éd.). La raison morphologique. Hommage à la mémoire de Danielle Corbin. De Gruyter, 133-154.
Morin 2008 = Yves-Charles Morin 2008. Histoire des systèmes phonique et graphique du français. Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Glessgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (éds.). Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d'histoire linguistique de la Romania. Vol. 3. De Gruyter Mouton, 2907–2926.
MP = Marcatore pragmatico.
Muehlberger et al. 2019 = Guenter Muehlberger, Louise Seaward, Melissa Terras, Sofia Ares Oliveira, Vicente Bosch, Maximilian Bryan, Sebastian Colutto, Hervé Déjean, Markus Diem, Stefan Fiel, Basilis Gatos, Albert Greinoecker, Tobias Grüning, Guenter Hackl, Vili Haukkovaara, Gerhard Heyer, Lauri Hirvonen, Tobias Hodel, Matti Jokinen, Philip Kahle, Mario Kallio, Frederic Kaplan, Florian Kleber, Roger Labahn, Eva Maria Lang, Sören Laube, Gundram Leifert, Georgios Louloudis, Rory McNicholl, Jean-Luc Meunier, Johannes Michael, Elena Mühlbauer, Nathanael Philipp, Ioannis Pratikakis, Joan Puigcerver Pérez, Hannelore Putz, George Retsinas, Verónica Romero, Robert Sablatnig, Joan Andreu Sánchez, Philip Schofield, Giorgos Sfikas, Christian Sieber, Nikolaos Stamatopoulos, Tobias Strauß, Tamara Terbul, Alejandro Héctor Toselli, Berthold Ulreich, Mauricio Villegas, Enrique Vidal, Johanna Walcher, Max Weidemann, Herbert Wurster, Konstantinos Zagoris 2019. Transforming scholarship in the archives through handwritten text recognition. Transkribus as a case study. Journal of Documentation 75.5, 954-976. https://doi.org/10.1108/JD-07-2018-0114.
Muñoz Suacha 2020 = Carolina Muñoz Suacha 2020. La forma de tratamiento sumercé: estado de la cuestión. Ianua. Revista philologica romanica 20, 1-20. https://ianuaeditora.com/wp-content/uploads/2024/09/05-13.pdf.
N = Nom.
Navarro Carrasco 1985 = Ana I. Navarro Carrasco 1985. Occidentalismos en andaluz. Español actual 43, 69-88.
Nerval 1892 [1853] = Gérard de Nerval 1892 [1853]. Sylvie. À la librairie illustrée. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k102068t.
Neveu 2004 = Franck Neveu 2004. Dictionnaire des sciences du langage. Armand Colin.
Neveu & Roig 2020 = Franck Neveu, Audrey Roig (éds.) 2020. L'adjectivité. Approches descriptives de la linguistique adjectivale. De Gruyter.
Newland 1991 = Carlos Newland 1991. Spanish American elementary education before independence. Continuity and change in a colonial environment. Itinerario 15.2, 79-95.
NGLE = Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española 2009. Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis. Espasa.
Nica 2004 = Iulia Nica 2004. El conocimiento lingüístico en la desambiguación semántica automática. Tesis doctoral, Universidad de Barcelona.
Noailly 2002 = Michèle Noailly 2002. Le cas de simple. Langue française 136, 34-45. https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_2002_num_136_1_6470.
NSC = Nivel sociocultural.
Nykrog 1973 [1957] = Per Nykrog 1973 [1957]. Les fabliaux. Étude d'histoire littéraire et de stylistique médiévale. 2e édition. Droz.
Obediente Sosa 2002 = Enrique Obediente Sosa (ed.) 2002. Documentos para la historia lingüística de Mérida (Venezuela). (Siglos XVI-XVII). Universidad de Los Andes. https://www.human.ula.ve/linguisticahispanica/documentos/corpus_cdc.pdf.
Obediente Sosa 2012 = Enrique Obediente Sosa 2012. El documento americano: problemas de definición y de edición. María J. Torrens Álvarez, Pedro Sánchez-Prieto Borja (eds.). Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos. Peter Lang, 270-281.
Ochs 1996 = Elinor Ochs 1996. Linguistic resources for socializing humanity. John J. Gumperz, Stephen C. Levinson (éds.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge University Press, 407-437.
Octavio de Toledo y Huerta 2007 = Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta 2007. Un rasgo sintáctico del primer español moderno (ca. 1675-1825): las relaciones interoracionales con ínterin (que). Marta Fernández, Araceli López (eds.). Cuatrocientos años de la lengua del Quijote. Estudios de historiografía e historia de la lengua española. Actas del V Congreso nacional de la Asociación de jóvenes investigadores de historiografía e historia de la lengua española. Sevilla, 31 de marzo, 1 y 2 de abril de 2005. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 421-442.
Octavio de Toledo y Huerta 2016 = Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta 2016. Antonio Muñoz y la sintaxis de la lengua literaria durante el primer español moderno (ca. 1675-1825). Martha Guzmán Riverón, Daniel M. Sáez Rivera (eds.). Márgenes y centros en el español del siglo XVIII. Tirant Humanidades, 203-299.
Octavio de Toledo y Huerta 2016 = Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta 2016. Aprovechamiento del CORDE para el estudio sintáctico del primer español moderno (ca. 1675-1825). Johannes Kabatek (ed.). Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica. De Gruyter, 57-89.
Octavio de Toledo y Huerta 2018 = Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta 2018. ¿Tradiciones discursivas o tradicionalidad? ¿Gramaticalización o sintactización? Difusión y declive de las construcciones modales con infinitivo antepuesto. José L. Girón Alconchel, Francisco J. Herrero Ruiz de Loizaga, Daniel M. Sáez Rivera (eds.). Procesos de textualización y gramaticalización en la historia del español. Iberoamericana, Vervuert, 79-134.
O'Driscoll & Haugh 2024 = Jim O'Driscoll, Michael Haugh 2024. 20 years (further) on: whither politeness studies now? Opening up the binaries. Journal of Politeness Research 20.1, 1-9. https://doi.org/10.1515/pr-2023-0085.
ODE = Miguel Calderón Campos, María T. García Godoy 2019-. Oralia diacrónica del español. http://corpora.ugr.es/ode.
Oesterreicher 1996 = Wulf Oesterreicher 1996. Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y aproximación a una tipología. Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher, Klaus Zimmermann (eds). El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Iberoamericana, Vervuert, 317-340.
Oliver González 2021 = Antoni Oliver González. Programación en Python para filólogos, lingüistas y traductores. 5. Etiquetado morfosintáctico. Universitat oberta de Catalunya. https://xwiki.recursos.uoc.edu/wiki/matm21564es/view/5.%20Etiquetado%20morfosintático/.
Ordóñez 1998 = Francisco Ordóñez 1998. The inversion construction in interrogatives in Spanish and Catalan. José Lema, Esthela Treviño (eds.). Theoretical analyses on Romance languages. Selected papers from the 26th Linguistic symposium on Romance languages (LSRL XXVI). Mexico City, 28-30 March 1996. Benjamins, 329-350.
O'Rourke, Pujolar & Ramallo 2015 = Bernadette O'Rourke, Joan Pujolar, Fernando Ramallo 2015. New speakers of minority languages: The challenging opportunity. Foreword. International Journal of the Sociology of Language 231, 1-20. https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijsl-2014-0029/pdf.
ORTOLANG = Centre national de la recherche scientifique (CNRS), Université de Lorraine 2016-. Outils et ressources pour un traitement optimisé de la langue. https://www.ortolang.fr.
Padilla García 2006 = Xosé A. Padilla García 2006. El problema del patrón básico desde la teoría de prototipos (su aplicación al orden de palabras en español). Linguistica Española Actual 28.1, 29-46.
Palmer 2001 [1986] = Frank R. Palmer 2001 [1986]. Mood and modality. 2e édition. Cambridge University Press.
Parodi 1995 = Claudia Parodi 1995. Orígenes del español americano. Reconstrucción de la pronunciación. Universidad Nacional Autónoma de México.
Parodi, Cantos-Gómez & Howe 2022 = Giovanni Parodi, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe (eds.). Lingüística de corpus en español. The Routledge Handbook of Spanish corpus linguistics. Routledge.
Parrott 2010 = Lillian Parrott 2010. Vocatives and other direct address forms: A contrastive study. Oslo Studies in Language. OSLa 2.1, 211-229. https://doi.org/10.5617/osla.68.
Parussa 2017 = Gabriella Parussa 2017. La vertu ou la puissance de la lettre. Enquête sur les fonctions attribuées à certaines lettres de l'alphabet latin dans les systèmes graphiques du français entre le 11e et le 16e siècle. Gabriella Parussa, Maria Colombo, Elena Llamas Pombo (éds.). Enregistrer la parole et écrire la langue dans la diachronie du francais. Narr, 91-114.
Paternoster 2022 = Annick Paternoster 2022. Historical etiquette. Etiquette books in nineteenth-century western cultures. Palgrave Macmillan.
Pérez Vidal 1991 = José Pérez Vidal 1991. Los portugueses en Canarias. Portuguesismos. Cabildo Insular de Gran Canaria.
Pesetsky 1987 = David Pesetsky 1987. Wh-in-Situ: Movement and unselective binding. Eric J. Reuland, Alice G. B. ter Meulen (eds.). The representation of (in)definitess. The MIT Press, 98-129.
Pierrehumbert & Hirschberg 1990 = Janet Pierrehumbert, Julia B. Hirschberg 1990. The meaning of intonational contours in the interpretation of discourse. Philip R. Cohen, Jerry Morgan, Martha E. Pollack (eds.). Intentions in communication. The MIT Press, 271-311.
Piolat & Bannour 2009 = Annie Piolat, Rachid Bannour 2009. EMOTAIX : un scénario de Tropes pour l'identification automatisée du lexique émotionnel et affectif. L'année psychologique 109.4, 655-698. https://www.cairn.info/revue-l-annee-psychologique1-2009-4-page-655.htm.
Pitta & Vázquez Diéguez 2000 = Paulo Pitta, Ignacio Vázquez Diéguez 2000. Correspondências no uso de usted (esp.), vostede (gal.), vostè (cat.) e você (pt.) segundo a norma padrão peninsular. Isabel de Riquer Permanyer, Elena Losada Soler, Helena González Fernández (eds.). Profesor Basilio Losada. Ensinar a pensar con liberdade e risco. Universidad de Barcelona, 582-587.
Polarimots = Núria Gala 2012. Polarités intrinsèques du lexique (mots négatifs, neutres, positifs). https://polarimots.lis-lab.fr/.
Pöll 2012 = Bernhard Pöll 2012. Situaciones pluricéntricas en comparación: el español frente a otras lenguas pluricéntricas. Franz Lebsanft, Wiltrud Mihatsch, Claudia Polzin-Haumann (éds.). El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? Iberoamericana , Vervuert, 29-47.
Ponge 2011 = Myriam Ponge 2011. Pertinence linguistique de la ponctuation en traduction (français-espagnol). La linguistique 47, 121-136. https://shs.cairn.info/revue-la-linguistique-2011-2-page-121?lang=fr.
Poulet 2023 = Françoise Poulet 2023. Présentation. Le compliment : pro et contra. Exercices de rhétorique 20, 1-24. http://journals.openedition.org/rhetorique/1434.
Post Scriptum = Centro de lingüística da Universidade de Lisboa (ed.) 2014. Post Scriptum. Archivo digital de escritura cotidiana en Portugal y España en la Edad moderna. teitok.clul.ul.pt/postscriptum.
PRESEEA = Francisco Moreno Fernández, Ana Cestero Mancera (eds.). Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. https://preseea.uah.es.
Prieto & Roseano 2010 = Pilar Prieto, Paolo Roseano 2010. Introduction. Pilar Prieto, Paolo Roseano (eds.). Transcription of intonation of the Spanish language. Lincom, 1-15.
Quesada Pacheco 1987 = Miguel Á. Quesada Pacheco 1987. Léxico ganadero de la Costa Rica colonial. Filología y lingüística 13.2, 147-156.
Quesada Pacheco 1987 = Miguel Á. Quesada Pacheco 1987. Fuentes documentales para el estudio del español colonial de Costa Rica. Alma Mater.
Quesada Pacheco 1990 = Miguel Á. Quesada Pacheco 1990. El español colonial de Costa Rica. Universidad de Costa Rica.
Quesada Pacheco 1995 = Miguel Á. Quesada Pacheco 1995. Diccionario histórico del español de Costa Rica. Universidad Estatal a Distancia.
Quesada Pacheco 2002 = Miguel Á. Quesada Pacheco 2002. El español de América. 2a edición. Editorial tecnológica de Costa Rica.
Quesada Pacheco 2009 = Miguel Á. Quesada Pacheco 2009. Historia de la lengua española en Costa Rica. Universidad de Costa Rica.
Quesada Pacheco 2010 = Miguel Á. Quesada Pacheco 2010. Formas de tratamiento en Costa Rica y su evolución (1561-2000). Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 649-670.
Quesada Pacheco 2013 = Miguel Á. Quesada Pacheco 2013. El sistema verbal del español de Costa Rica en los albores de la época independiente. Signo y seña 23, 81-102. http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/3228.
Quirk 1992 = Randolph Quirk 1992. On corpus principles and design. Jan Svartvik (ed.). Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4-8 August 1991. De Gruyter Mouton, 457-469.
RAE = Real Academia Española. https://www.rae.es/.
RAE 2005 = Real Academia Española 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Santillana.
RAE 2010 = Real Academia Española 2010. Ortografía de la lengua española. Espasa.
Ramírez Luengo 2005 = José L. Ramírez Luengo 2005. Contribución a la historia del español de Honduras: Edición y estudio de documentos hondureños del siglo XVIII. Anuario de letras. lingüística y filología 42, 51-75. https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-letras/index.php/al/article/view/945.
Ramírez Luengo 2006 = José L. Ramírez Luengo 2006. Materiales para la historia de la lengua española en Centroamérica: Algunos documentos dieciochescos (1703-1758). Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades 16, 119-135. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/11364.
Ramírez Luengo 2009 = José Luis Ramírez Luengo 2009. La edición de textos americanos de carácter lingüístico: logros y necesidades. Cristina Castillo Martínez, José Luis Ramírez Luengo (eds.). Lecturas y textos en el siglo XXI. Nuevos caminos en la edición textual. Axac, 173-182.
Ramírez Luengo 2010 = José Luis Ramírez Luengo 2010. El contacto del español y el portugués en la historia: situaciones y resultados americanos. Letr@ Viv@ 10.1, 13-48. https://drive.google.com/file/d/1-vjWy9y96ojTxIZLolvA6ZXyVse3Ob6k/view.
Ramírez Luengo 2011 = José Luis Ramírez Luengo 2011. La lengua que hablaban los próceres. El español de América en la época de las independencias. Voces del Sur.
Ramírez Luengo 2011 = José L. Ramírez Luengo 2011. Un corpus para la historia del español en Nicaragua: edición de documentos oficiales del siglo XVIII (1704-1756). Moenia 17, 333-366. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/215.
Ramírez Luengo 2012 = José Luis Ramírez Luengo 2012. Algunas cuestiones teóricas acerca de la edición de documentos lingüísticos americanos. María Jesús Torrens, Pedro Sánchez-Prieto (eds.). Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de documentos lingüísticos antiguos. Peter Lang, 301-310.
Ramírez Luengo 2012 = José Luis Ramírez Luengo 2012. Notas sobre las tendencias gráficas del español colombiano en la época de las independencias (1830). José Luis Ramírez Luengo (ed.). Por sendas ignoradas. Estudios sobre la lengua española en el siglo XIX. Axac, 167-182.
Ramírez Luengo 2013 = José L. Ramírez Luengo 2013. Una descripción del español de mediados del siglo XVIII. Edición y estudio de las cartas de M. Martierena del Barranco (1757-63). Axac.
Ramírez Luengo 2015 = José Luis Ramírez Luengo 2015. La muerte de una letra: empleo y decadencia de la <ç> en la escritura del español (siglos XVI-XVIII). Diálogo de la lengua. Revista de filología y lingüística españolas 7, 22-35. https://www.dialogodelalengua.com/articulo/pdf/7/2_Ramirez%20Luengo_DL_2015.pdf.
Ramírez Luengo 2016 = José L. Ramírez Luengo 2016. Documentación de archivo e historia de la lengua: una reflexión desde el caso colombiano. Lingüística y literatura 70, 87-117. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n70a04.
Ramírez Luengo 2017 = José L. Ramírez Luengo (ed.) 2017. Textos para la historia del español. XI. Honduras y El Salvador. Universidad de Alcalá.
Ramírez Luengo 2018 = José Luis Ramírez Luengo 2018. Contacto de lenguas e historia del léxico en el Perú: algunas notas sobre el vocabulario de monolingües y bilingües en el siglo XVII. Roxana Risco (ed.). Estudios de variación y contacto lingüístico en el español peruano. Universidad Nacional de La Plata, 41-58. https://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/view/108/136/1033-1.
Ramírez Luengo 2019 = José Luis Ramírez Luengo 2019. La configuración fónica del español salvadoreño en la época colonial (1650-1803). Boletín de la Real Academia Española 99.320, 817-834. https://revistas.rae.es/brae/article/view/213.
Ramírez Luengo 2021 = José Luis Ramírez Luengo 2021. La americanización léxica del español guatemalteco de la Ilustración a partir de los Apuntamientos sobre la agricultura y el comercio del Reyno de Guatemala (1811). Guillermina Herrera Peña (ed.). Publicación conmemorativa. Bicentenario de la Independencia 1821-2021. La lengua española en Guatemala. Academia Guatemalteca de la Lengua, 67-111. https://agl.org.gt/obras-conmemorativas/.
Ramírez Luengo 2021 = José Luis Ramírez Luengo 2021. Los indigenismos en el Florilegio medicinal de Juan de Esteyneffer (1712). Nuevas Glosas. Estudios lingüísticos y literarios 1, 7-25. https://revistas.filos.unam.mx/index.php/nuevasglosas/article/view/1417.
Ramírez Luengo 2022 = José Luis Ramírez Luengo 2022. La historia fónica del español hondureño: una aproximación a la época tardocolonial (1650-1800). Revista de filología española 102.1, 245-257. https://doi.org/10.3989/rfe.2022.010.
Ramón Valarezo & Torres Dávila 2004 = Galo Ramón Valarezo, Víctor H. Torres Dávila 2004. El desarrollo local en el Ecuador. Historia, actores y métodos. Ediciones Abya-Yala.
Ramos-González & Rico-Martín 2014 = Noelia M. Ramos-González, Ana M. Rico-Martín 2014. Análisis de la expresión de la cortesía en RTVE Internacional para la enseñanza del español-lengua extranjera. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 52.1, 79-103. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832014000100005.
Ramos-Lissón 2008 = Domingo Ramos-Lissón 2008. Análisis histórico del discurso. Hacia un enfoque histórico-discursivo en el estudio diacrónico de la lengua. Antonio Moreno Sandoval (ed.). El valor de la diversidad (meta)lingüística. Actas del VIII Congreso de lingüística general. Universidad Autónoma de Madrid, 1484-1495.
Rateau & Lo Monaco 2013 = Patrick Rateau, Grégory Lo Monaco 2013. La Théorie des représentations sociales: orientations conceptuelles, champs d'applications et méthodes. Revista CES Psicología 6.1, 1-21. https://revistas.ces.edu.co/index.php/psicologia/article/view/2561.
Rebollo Couto 2011 = Leticia Rebollo Couto 2011. Mafalda y El laberinto del fauno: el uso de vosotros en las clases de español lengua extranjera en Brasil. Leticia Rebollo Couto, Célia R. dos Santos Lopes (eds.). As formas de tratamento em português e em español. Variação, mudança e funções conversacionais. Editora da Univ. Federal Fluminense, 533‐589.
Rheinfelder 1952 = Hans Rheinfelder 1952. Altfranzösische Grammatik. 1. Teil. Lautlehre. Hueber.
Ribera, Molina & Pla 2000 = Xavier Ribera, Antonio Molina, Ferrán Pla 2000. Herramienta para el etiquetado léxico y análisis sintáctico de textos orientado a la construcción de corpus supervisados. Procesamiento del lenguaje natural 26, 119-124. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/3437/1925.
Ridealgh & Jucker 2019. Kim Ridealgh, Andreas H. Jucker. Late Egyptian, Old English and the re-evaluation of Discernement politeness in remote cultures. Journal of Pragmatics 144, 56-66.
Ridealgh & Unceta Gómez 2020 = Kim Ridealgh, Luis Unceta Gómez 2020. Potestas and the language of power: Conceptualising an approach to Power and Discernment politeness in ancient languages. Journal of Pragmatics 170, 231-244.
Riegel, Pellat & Rioul 1994 = Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul 1994. Grammaire méthodique du français. Presses universitaires de France.
Riegel, Pellat & Rioul 2018 = Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul 2018. Grammaire méthodique du français. 7e édition. Presses universitaires de France.
Rigaudière 1994 = Albert Rigaudière 1994. Pouvoirs et institutions dans la France médiévale. Vol. 2. Des temps féodaux aux temps de l'état. Armand Colin.
Rivarola 2009 = José Luis Rivarola 2009. Documentos lingüísticos del Perú. Siglos XVI y XVII. Edición y comentario. Consejo superior de investigaciones científicas.
Rivera 2006 = Daniel M. Sáez Rivera 2006. Vuestra merced > usted: nuevos datos y perspectivas. José J. de Bustos Tovar, José L. Girón Alconchel (eds.). Actas del VI Congreso internacional de historia de la lengua española. Madrid, 29 de septiembre -3 de octubre de 2003. Vol. 3. Arco / Libros, 2899-2911.
Rivera Orellana 2014 = Erick Rivera Orellana 2014. Actitudes lingüísticas de los hablantes de San Salvador, El Salvador. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 489-550. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/684.
Rizzi 2006 = Luigi Rizzi 2006. Selective residual V-2 in Italian interrogatives. Patrick Brandt, Eric Fuß (eds.). Form, structure and grammar. A festschrift presented to Günther Grewendorf on occasion of his 60th birthday. Akademie Verlag, 229-241.
Robreau 1981 = Yvonne Robreau 1981. L'honneur et la honte. Leur expression dans les romans en prose du Lancelot-Graal (12e-13e siècles). Droz.
Rochebouet 2009 = Anne Rochebouet 2009. Une 'confusion' graphique fonctionnelle ? Sur la transcription du u et du n dans les textes en anciens et moyen français. Scriptorium 63.2, 206-219. https://www.persee.fr/doc/scrip_0036-9772_2009_num_63_2_4057.
Rodríguez Campesino 2018 = Aida Rodríguez Campesino 2018. América Latina y España : ¿hacia una relación igualitaria? Relaciones internacionales 38, 215-223. https://revistas.uam.es/relacionesinternacionales/article/view/9741.
Rodríguez Molina & Octavio de Toledo y Huerta 2017 = Javier Rodríguez Molina, Álvaro Octavio de Toledo y Huerta 2017. La imprescindible distinción entre texto y testimonio: el CORDE y la fiabilidad lingüística. Scriptum digital 6, 5-68. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.73.
Rodríguez Somolinos 2013 = Amalia Rodríguez Somolinos 2013. Présentation. Marques d'oralité en français médiéval. Diachroniques 3, 1-19.
Rojas 2012= Darío Rojas 2012. El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile. Estudios filológicos 49, 127-136. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132012000100008.
Rojas Mayer 1985 = Elena M. Rojas Mayer 1985. Evolución histórica del español en Tucumán entre los Siglos XVI y XIX. Universidad Nacional de Tucumán.
Rojas Mayer 2000 = Elena M. Rojas Mayer (ed.) 2000. Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII. Vol. 2. Real Academia Española.
Rojas Mayer 2014 = Elena M. Rojas Mayer 2014. Prólogo. Bergen Language and Linguistics Studies 5, IV-VIII. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/698.
Rojo 2006 = Guillermo Rojo 2006. Sobre las frecuencias verbales en español. Mercedes Sedano, Adriana Bolívar, Martha Shiro (eds.). Haciendo lingüística. Homenaje a Paola Bentivoglio. Universidad Central de Venezuela, 309-324.
Rojo 2015 = Guillermo Rojo 2015. Sobre los antecedentes de la lingüística de corpus. Studium grammaticae. Homenaje al Profesor José Antonio Martínez. Universidad de Oviedo, 675-689.
Rojo 2021 = Guillermo Rojo 2021. Introducción a la lingüística de corpus en español. Routledge.
Rojo 2023 = Guillermo Rojo 2023. Análisis informatizado de textos. Universidade de Santiago de Compostela.
Rojo 2023 = Guillermo Rojo 2023. Hacia un nuevo concepto de diccionario de frecuencias. Dolores Corbella, Josefa Dorta, Rafael Padrón (eds.). Perspectives en linguistique et philologie romanes (I et II). ÉLiPhi, 45-63.
Roldán González 2022 = Irene Roldán González 2022. Quien más te quiere sin fin: recursos intensificadores en cartas femeninas del siglo XVIII. María de los Ángeles de Cardona López, Alejandro Junquera Martínez, Alfonso Puerta Sánchez, Inmaculada Ruiz Sánchez, Margarita Fernández González (eds.). Una lengua diversa y mudable: Nuevas perspectivas en historiografía e historia de la lengua española. Lang, 155-169.
Rona 1963 = José P. Rona 1963. La frontera lingüística entre el portugués y el español en el norte del Uruguay. Veritas 8, 201-218.
Rossowová 2016 = Lucie Rossowová 2016. Los enunciados interrogativos al servicio de la cortesía verbal en el siglo XIX: los actos de habla comisivos y exhortativos. Études romanes de Brno 37.2, 191-201. https://doi.org/10.5817/ERB2016-2-15.
Roussel 1994 = Claude Roussel 1994. Le legs de la Rose : modèles et préceptes de la sociabilité médiévale. Alain Montandon (éd.). Pour une histoire des traités de savoir-vivre en Europe. Association des publications de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Clermont-Ferrand, 1-90.
Sáez Rivera 2003 = Daniel M. Sáez Rivera 2003. La duplicación de clíticos en la obra de Francisco Sobrino. Res diachronicae 2, 327-337. https://resdi.net/volumen-ii.
Sáez Rivera 2004 = Daniel M. Sáez Rivera 2004. La lengua de Francisco Sobrino: aspectos morfosintácticos más relevantes. Res diachronicae 3, 11-38. https://resdi.net/volumen-iii.
Sáez Rivera 2008 = Daniel M. Sáez Rivera 2008. Leísmo, laísmo, loísmo en el siglo XVIII en España: gramáticas y norma. Concepción Company Company, José G. Moreno de Alba (eds.). Actas del VII Congreso internacional de historia de la lengua española. Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006. Vol. 1. Arcos Libros, 1087-1104.
Sáez Rivera & Guzmán Riverón 2012 = Daniel M. Sáez Rivera, Martha Guzmán Riverón (eds.) 2012. El español del siglo XVIII. Cuadernos dieciochistas 13. https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7914/issue/view/647.
Sáez Rivera & Octavio de Toledo y Huerta 2020 = Daniel M. Sáez Rivera, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta (eds.) 2020. Textos españoles de la primera mitad del siglo XVIII para la historia gramatical y discursiva. Vientos de arrastre y de cambio en la historia del español. Síntesis.
Săftoiu 2013 = Răzvan Săftoiu 2013. The discursive practice of addressing in the Romanian parliament. Anita Fetzer (ed.). The pragmatics of political discourse. Explorations across cultures. Benjamins, 47-65.
Salvador 1967 = Gregorio Salvador 1967. Lusismos. Manuel Alvar, Antonio M. Badía Margarit, Rafael de Balbín, Luís Felipe Lindley Cintra (eds.). Enciclopedia lingüística hispánica. Vol. 2. Elementos constitutivos. Fuentes. Consejo superior de investigaciones científicas, 239-261.
Sampson 1980 = Rodney Sampson 1980. On the history on final vowels from Latin to Old French. Zeitschrift für romanische Philologie 96.1-2, 23-48.
Sampson 1999 = Rodney Sampson 1999. Nasal vowel evolution in Romance. Oxford University Press.
Sampson 2011 = Geoffrey Sampson 2011. A two-way exchange between syntax and corpora. Vander Viana, Sonia Zyngier, Geoff Barnbrook (eds.). Perspectives on corpus linguistics. Benjamins, 197-211.
Sánchez Lancis 2022 = Carlos Sánchez Lancis 2022. Corpus diacrónicos del español de España. Giovanni Parodi, Pascual Cantos-Gómez, Chad Howe (eds.). Lingüística de corpus en español. The Routledge Handbook of Spanish corpus linguistics. Routledge, 33-44.
Sánchez Lobato & Alba de Diego 1980 = Jesús Sánchez Lobato, Vidal Alba de Diego 1980. Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingüísticos. Boletín de la Real Academia Española 60, 95-129. https://apps2.rae.es/BRAE_DB.html.
Sánchez-Prieto Borja 2012 = Pedro Sánchez-Prieto Borja 2012. Desarrollo y explotación del corpus de documentos españoles anteriores a 1700 (CODEA). Scriptum digital 1, 5-35. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.31.
Sánchez Sánchez & Domínguez Cintas 2007 = Mercedes Sánchez Sánchez, Carlos Domínguez Cintas 2007. El banco de datos de la Real Academia Española: CREA y CORDE. Per Abbat. Boletín filológico de actualización académica y didáctica 2, 137-148. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2210249.
Sancho Pascual 2013 = María Sancho Pascual 2013. Identidad y prestigio en las actitudes lingüísticas de la población ecuatoriana en Madrid. Lengua y migración 5.1, 33-56. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/19556.
Sanjurjo González 2017 = Hugo Sanjurjo González 2017. Creación de un framework para el tratamiento de corpus lingüísticos. Tesis doctoral, Universidad de León. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6920.
Sá Nogueira 1945 = Rodrigo de Sá Nogueira 1945. Crítica etimológica. Principes généraux. Discussion de mots portugais et de mots castillans d'origine portugaise. Boletim de filologia 8.1, 1-56.
Santos Lopes 2006 = Célia R. dos Santos Lopes 2006. Correlações histórico-sociais e linguístico-discursivas das formas de tratamento em textos escritos no Brasil – séculos XVIII e XIX. Guiomar E. Ciapuscio, Konstanze Jungbluth, Dorothee Kaiser, Célia R. dos Santos Lopes, (eds.). Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas en Latinoamérica. Iberoamericana, Vervuert, 187-214.
Santos Lopes & Duarte 2001 = Célia R. dos Santos Lopes, Maria E. L. Duarte 2001. O processo evolutivo vossa mercê > você (português) e vuestra merced > usted (espanhol). Boletim Abralin 26, 106-109.
Santos Lopes & Hummel 2020 = Célia R. dos Santos Lopes, Martin Hummel 2020. Introduction. Martin Hummel, Célia R. dos Santos Lopes (eds.). Address in Portuguese and Spanish. Studies in diachrony and diachronic reconstruction. De Gruyter, 1-6.
Sauerland & Yatsushiro 2017 = Uli Sauerland, Kazuko Yatsushiro 2017. Remind-me presuppositions and speech-act decomposition: Evidence from particles in questions. Linguistic Inquiry 48.4, 651-678.
Schiffrin 1987 = Deborah Schiffrin 1987. Discourse markers. Cambridge University Press.
Schlagdenhauffen 2020 = Régis Schlagdenhauffen 2020. Optical recognition assisted transcription with Transkribus: The experiment concerning Eugène Wilhelm's personal diary (1885-1951). Journal of data mining & digital humanities. https://dx.doi.org/10.46298/jdmdh.6249.
Schmid, von Heusinger & Kaiser 2021 = Svenja Schmid, Klaus von Heusinger, Georg A. Kaiser 2021. On word order and information structure in Peninsular Spanish and Italian 'why' interrogatives. Cadernos de estudos linguísticos 63, 1-17. https://doi.org/10.20396/cel.v63i00.8661251.
Schmitt 1990 = Jean-Claude Schmitt 1990. La raison des gestes dans l'occident médiéval. Gallimard.
Schmitt 2001 = Jean-Claude Schmitt 2001. Le corps, les rites, les rêves, le temps. Essais d'anthropologie médiévale. Gallimard.
Schoonjans 2014 = Steven Schoonjans 2014. Oui, il y a des particules de démodulation en français. CogniTextes 11, 1-36. https://journals.openedition.org/cognitextes/712.
Schrott 2000 = Angela Schrott 2000. ¿Quí los podrié contar? Interrogative acts in the Cantar de mio Cid: Some examples from Old Spanish on asking questions. Journal of Historical Pragmatics 1.2, 263-299.
Schwan & Behrens 1925 = Eduard Schwan, Dietrich Behrens 1925. Grammatik des Altfranzösischen. 12e édition. Reisland.
Sesboüé 2002 = Bernard Sesboüé 2002. Dieu et le concept de personne. Revue théologique de Louvain 33.3, 321-350. www.persee.fr/doc/thlou_0080-2654_2002_num_33_3_3235.
Seoane & Saiz 2007 = María C. Seoane & María D. Saiz 2007. Cuatro siglos de periodismo en España. De los avisos a los periódicos digitales. Alianza.
Sepúlveda Muñoz 2005 = Isidro Sepúlveda Muñoz 2005. El sueño de la Madre Patria. Hispanoamericanismo y nacionalismo. Marcial Pons.
Sheehan 2010 = Michelle Sheehan 2010. 'Free' inversion in Romance and the null subject parameter. Theresa Biberauer, Anders Holmberg, Ian Roberts, Michelle Sheehan (eds.). Parametric variation. Null subjects in Minimalist theory. Cambridge University Press, 231-262.
Sierra Martínez 2017 = Gerardo E. Sierra Martínez 2017. Introducción a los corpus lingüísticos. Universidad Nacional Autónoma de México.
Sinclair 2005 = John Sinclair 2005. Corpus and text. Basic principles. Martin Wynne (ed.). Developing linguistic corpora. A guide to good practice. Oxbow Books, 1-16.
Siouffi 2020 = Gilles Siouffi (éd.) 2020. Une histoire de la phrase française des Serments de Strasbourg aux écritures numériques. Actes Sud.
Sketch engine = Lexical computing 2003-. Sketch engine. Corpus query and management system. https://www.sketchengine.eu.
Slama-Cazacu 2010 = Tatiana Slama-Cazacu 2010. Confuzii, greșeli, prostii, și răutăți în limba română, azi. Tritonic.
SLI-Tagger = Seminario de lingüística informática, Grupo TALG 2016-2022. SLI-Tagger - Anotación de textos en galego, portugués, catalán, español e inglés. https://ilg.usc.gal/tagger/.
SN = Syntagme nominal.
Sobrino Triana 2018 = Roxana Sobrino Triana 2018. Las variedades de español según los hispanohablantes: corrección, incorrección y agrado lingüísticos. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5.2, 79-119. https://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/115.
Sobrino Triana, Montero Bernal & Menéndez Pryce 2014 = Roxana Sobrino Triana, Lourdes E. Montero Bernal, América J. Menéndez Pryce 2014. Actitudes lingüísticas en Cuba. Cambios positivos hacia la variante nacional de lengua. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 290-408. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/682.
Soler Bonafont 2016 = M. Amparo Soler Bonafont 2016. La función atenuante en los verbos doxásticos del español. Revista internacional de lingüística iberoamericana 27, 75-90.
Soler Bonafont 2017 = M. Amparo Soler Bonafont 2017. La verdad (es que): Significado nuclear y atenuante. Signos. Estudios de lingüística 50.95, 430-452. https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/136.
SOR = Gabriela Pană Dindelegan (éd.) 2016. The syntax of Old Romanian. Oxford University Press.
SP = Syntagme prépositionnel.
Spence 1965 = Nicol Chr. W. Spence 1965. The palatalization of k, g + a in Gallo-Romance. Archivum Linguisticum 17, 20-37.
Spence 2014 = Paul Spence 2014. Siete retos en edición digital para las fuentes documentales. Scriptum digital 3, 153-181. https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.53.
Sperber & Wilson 1986 = Dan Sperber, Deirdre Wilson 1986. Relevance. Communication and cognition. Blackwell.
Squartini 2013 = Mario Squartini 2013. From TAM to discourse: The role of information status in North-Western Italian già 'already'. Liesbeth Degand, Bert Cornillie, Paola Pietrandrea (a cura di). Discourse markers and modal particles. Categorization and description. Benjamins, 163-190.
Stavrou 2014 = Melita Stavrou 2014. About the vocative. Lilia Schürcks, Anastasia Giannakidou, Urtzi Etxeberria (eds.). The nominal structure in Slavic and beyond 116, 299-342.
Storni 1980 = Hugo Storni 1980. Catálogo de los jesuitas de la provincia del Paraguay (Cuenca del Plata) 1585-1768. Institutum Historicum.
Suárez Cueto 2004 = Armando Suárez Cueto 2004. Resolución automática de la ambigüedad semántica de las palabras mediante modelos de probabilidad de máxima entropía. Tesis doctoral, Universidad de Alicante. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/4070.
Suñer 1994 = Margarita Suñer 1994. V-movement and the licensing of argumental wh-phrases in Spanish. Natural Language & Linguistic Theory 12, 335-372.
T = Forma(s) de tratamiento de familiaridad.
Tabernero Sala 2010 = Cristina Tabernero Sala 2010. Injurias, maldiciones y juramentos en la lengua española del siglo XVII. Revista de lexicografía 16, 101-122. https://doi.org/10.17979/rlex.2010.16.0.3808.
Tabernero Sala 2019 = Cristina Tabernero Sala 2019. Fórmulas de cortesía y mecanismos de atenuación en la retórica epistolar del siglo XIX. Mónica Castillo Lluch, Elena Diez del Corral Areta (eds.). Reescribiendo la historia de la lengua a partir de la edición de documentos. Lang, 391-419.
Tabernero Sala 2022 = Cristina Tabernero Sala 2022. Por merced te dignes de perdonar mi tratamiento, que aonde hay fino cariño no es bien se gasten cumplimientos: significado de las formas de tratamiento en la correspondencia amorosa de mano femenina (1624-1787). Revista internacional de lingüística iberoamericana 39, 33-51.
TAL = Traitement automatique de la langue.
Tannen, Hamilton & Schiffrin 2015 = Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, Deborah Schiffrin (eds.) 2015. The handbook of discourse analysis. 2a edición. Wiley.
Taulé Delor et al. 2006 = Mariona Taulé Delor, Joan Castellví Vives, M. Antonia Martí Antonín, Juan Aparicio 2006. Fundamentos teóricos y metodológicos para el etiquetado semántico de CESS-CAT y CESS-ESP. Procesamiento del lenguaje natural 37, 75-82. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2735/1253.
TEI = Text encoding initiative. http://www.tei-c.org.
TEITOK = Maarten Janssen 2014. TEITOK - a tokenized TEI environment. http://www.teitok.org.
Terkourafi 2024 = Marina Terkourafi 2024. Reconfiguring the strategic/non-strategic binary in im/politeness research. Journal of Politeness Research 20.1, 111-134. https://doi.org/10.1515/pr-2023-0070.
Tesi 2004 = Riccardo Tesi 2004. Parametri sintattici per la definizione di italiano antico. Maurizio Dardano, Gianluca Frenguelli (éds.) 2004. SintAnt. La sintassi dell'italiano antico. Atti del Convegno internazionale di studi. Università Roma Tre, 18-21 settembre 2002. Aracne. 425-444.
Tesi 2007 [2001] = Riccardo Tesi 2007 [2001]. Storia dell'italiano. La formazione della lingua comune dalle fasi iniziali al Rinascimento. 2e édition. Zanichelli.
Thera = Centre de Llenguatge i Computacio (CLiC) (ed.) 2010. Thera. https://clic.ub.edu/.
Tinoco 2014 = Tarahy Tinoco 2014. Actitudes lingüísticas en Panamá. Incursión en la percepción sociolingüística y la valoración de la lengua por los hispanohablantes panameños. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 1011-1064. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/690.
Todó 2002 = Gérard de Nerval 2002. Sylvie. Traducción de Lluís Maria Todó. Acantilado.
Tognini-Bonelli 2001 = Elena Tognini-Bonelli 2001. Corpus linguistics at work. Benjamins.
Torrego 1984 = Esther Torrego 1984. On inversion in Spanish and some of its effects. Linguistic Inquiry 15.1, 103-129. https://www.jstor.org/stable/4178369.
Torrejón 2010 = Alfredo Torrejón 2010. Nuevas observaciones sobre el voseo en el español de Chile. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 755-770.
Torres Montes 1998 = Francisco Torres Montes 1998. Fitónimos amerindios recogidos por José Celestino Mutis. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo 53.2, 242-270. https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/53/TH_53_002_026_0.pdf.
Torruella Casañas 2017 = Joan Torruella Casañas 2017. Lingüística de corpus: génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en lingüística. Peter Lang.
Transkribus = READ-COOP 2023. Transkribus. https://www.transkribus.org/.
TreeTagger = Helmut Schmid 1994-. TreeTagger – a part-of-speech tagger for many languages. https://cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/.
Tricás Preckler 1995 = Mercedes Tricás Preckler 1995. Manual de traducción. Francés-castellano. Gedisa.
Tristan Curtis = Renee L. Curtis (éd.) 1985. Le Roman de Tristan en prose. Brewer.
Tristan Ménard = Philippe Ménard (éd.) 1987-1997. Le Roman de Tristan en prose. Droz.
Tuten 2021 = Donald N. Tuten 2021. Complexification of the early modern Spanish address system: A role for koineization? Whitney Chappell, Bridget Drinka (eds.). Spanish socio-historical linguistics. Isolation and contact. Benjamins, 17-47.
Uber 2016 = Diane R. Uber 2016. Formas de tratamiento. Javier Gutiérrez-Rexach (ed.). Enciclopedia de lingüística hispánica. Vol. 1. Routledge, 620-629.
Ulate Zúñiga 1991 = Renán Ulate Zúñiga 1991. El seseo en el español escrito en el noroeste de Costa Rica durante el siglo XVI: zonas de Esparza y Guanacaste. Tesis de grado, Universidad de Costa Rica.
Uruburu Rodríguez 2023 = Miren B. Uruburu Rodríguez 2023. Sobre as formas de tratamento no sur de Galicia e no norte de Portugal: unha visión sociolingüística e contrastiva. Tesis doctoral. Universidade de Vigo. https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/5050.
V = Forma(s) de tratamiento de cortesía o de distancia.
Vaamonde Dos Santos 2015 = Gael Vaamonde Dos Santos 2015. P. S. Post Scriptum. Dos corpus diacrónicos de escritura cotidiana. Procesamiento del lenguaje natural 55, 57-64. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/5216/3020.
Vaamonde Dos Santos 2015 = Gael Vaamonde Dos Santos 2015. Limitaciones en el uso de corpus diacrónicos del español. Nuevas aportaciones desde el proyecto de investigación Post Scriptum. E-Aesla 1, 1-10. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/60.pdf.
Vaamonde Dos Santos et al. 2014 = Gael Vaamonde Dos Santos, Ana L. Costa, Rita Marquilhas, Clara Pinto, Fernanda Pratas 2014. Post Scriptum: Archivo digital de escritura cotidiana. Janus. Estudios sobre el Siglo de Oro, Anexo 1, 473-482. https://www.janusdigital.es/anexos/contribucion.htm?id=41.
Valéry 1941 = Paul Valéry 1941. Tel quel 1. Choses tues. Moralités. Littérature. Cahier B 1910. Gallimard.
Val.Es.Co. = Salvador Pons Bordería (ed.) 2024. Corpus Val.Es.Co. 3.0. http://www.valesco.es.
Vázquez Laslop & Orozco 2010 = María E. Vázquez Laslop, Leonor Orozco 2010. Formas de tratamiento en el español de México. Martin Hummel, Bettina Kluge, María E. Vázquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 247-269.
Velásquez Upegui & Escobar Arboleda 2017 = Eva P. Velásquez Upegui, Yonathan A. Escobar Arboleda 2017. Queja amorosa y escritura femenina en el siglo XIX: el caso de las cartas de María Guadalupe Cuenca de Moreno. Belén Almeida Cabrejas, María del R. Díaz Moreno, María del C. Fernández López (eds.). «Cansada tendré a vuestra excelencia con tan larga carta»: estudios sobre el aprendizaje y práctica de la escritura por mujeres en el ámbito hispánico (1500-1900). Axac, 115-132.
Vilar Bohigues 2010 = Laura Vilar Bohigues 2010. Proceso de etiquetado de un corpus digital. Proyecto final de carrera, Universidad Politécnica de Valencia. https://riunet.upv.es/handle/10251/10298.
Villehardouin Conquête = Julian E. White (éd.) 1968. Geoffroy de Villehardouin. La Conquête de Constantinople (Oxford, Bibliothèque bodléienne, ms. Laud. misc 587, deuxième moitié du 14e siècle). Appleton-Century-Crofts.
Vion 2004 = Robert Vion 2004. Modalités, modalisations et discours représentés. Langages 156, 96-110. https://doi.org/10.3406/lgge.2004.966.
Vivanco Rojas 2018 = Rodolfo A. Vivanco Rojas 2018. La apasionante forma de hablar de los chilenos. El español de Chile: generalidades. Contextos 39, http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1369.
Wagner 1996-1997 = Claudio Wagner 1996-1997. Sobre el posesivo vuestro en el español de Chile. Studia hispanica in honorem Germán de Granda. Vol. 2. Universidad de Valladolid, 855-861.
Wagner & Pinchon 1962 = Robert-Léon Wagner, Jacqueline Pinchon 1962. Grammaire du français classique et moderne. Hachette.
Walker 1978 = Douglas C. Walker 1978. Epenthesis in Old French. Canadian Journal of Linguistics 23.1-2, 66-83.
Walker 1981 = Douglas C. Walker 1981. Old French epenthesis revisited. Canadian Journal of Linguistics 26.1, 78-84.
Waltereit 2001 = Richard Waltereit 2001. Modal particles and their functional equivalents: A speech-act-theoretic approach. Journal of Pragmatics 33.9, 1391-1417.
Waltereit 2006 = Richard Waltereit 2006. Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen. Niemeyer.
Watts 2003 = Richard J. Watts 2003. Politeness. Cambridge University Press.
Weerning 2015 = Marion Weerning 2015. The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality. Belgian Journal of Linguistics 29, 123-145.
Weinreich 1953 = Uriel Weinreich 1953. Languages in contact. Findings and problems. Mouton.
Wesch 1996 = Andreas Wesch 1996. Tradiciones discursivas en documentos indianos del siglo XVI: sobre la «estructuración del mandato» en ordenanzas e instrucciones. Alegría Alonso González (ed.). Actas del III Congreso internacional de historia de la lengua española. Salamanca, 22-27 de noviembre de 1993. Arco, 955-967.
Willems & Munteanu 2021 = Klaas Willems, Cristinel Munteanu (éds.) 2021. Eugenio Coseriu. Past, present and future. De Gruyter.
Williams Alzaga 1967 = Enrique Williams Alzaga 1967. Cartas que nunca llegaron: María Guadalupe Cuenca y la muerte de Mariano Moreno. Emecé Editores.
Wilmet 2007 = Marc Wilmet 2007. Grammaire critique du français. 4e édition. De Boeck.
Winter-Froemel et al. 2015 = Esme Winter-Froemel, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, Barbara Frank-Job 2015. Diskurstraditionen, Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel: Zur Einleitung/Tradiciones discursivas, tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico. Introducción. Esme Winter-Froemel, Araceli López Serena, Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta, Barbara Frank-Job (eds.). Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel/Tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico. Narr, 1-27.
WordNet = Princeton University 1995-. WordNet. A lexical database for English. https://wordnet.princeton.edu.
Wood 2006 = Simon N. Wood 2006. Generalized additive models. An introduction with R. Chapman & Hall/CRC.
Wood & Kroger 1991 = Linda A. Wood, Rolf O. Kroger 1991. Politeness and forms of address. Journal of Language and Social Psychology 10.3, 145-168.
Wright 1989 [1982] = Roger Wright 1989 [1982]. Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia. Gredos [traducción de Late Latin and early romance in Spain and Carolingian France. Cairns].
Xiga = Seminario de lingüística informática, Grupo TALG 2017. Corpus XIGA de textos de informática e telecomunicacións en galego. http://ilg.usc.gal/ctg/corpus.php.
Zamora Úbeda 2012 = Zobeyda C. Zamora Úbeda 2012. Las actitudes lingüísticas de los hablantes de Managua frente al español de Nicaragua y el español de los demás países de habla hispana: un estudio sociolingüístico (febrero 2010 - julio 2011). Thèse de maîtrise, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua. https://repositorio.unan.edu.ni/19108/.
Zamora Úbeda 2014 = Zobeyda C. Zamora Úbeda 2014. Actitudes lingüísticas de los hablantes de Managua, Nicaragua. Bergen Language and Linguistics Studies 5, 934-1010. https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/689.
Zieliński 2021 = Andrzej Zieliński 2021. La fórmula de tratamiento con señor, ¿posible germanismo? Romanica Cracoviensia 21.1, 33-42. https://doi.org/10.4467/20843917RC.21.003.13671.
Zink 2017 = Michel Zink 2017. L'humiliation, le Moyen Âge et nous. Albin Michel.
Zubizarreta 1999 = M. Luisa Zubizarreta 1999. Las funciones informativas: Tema y foco. Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. Espasa Calpe, 4215-4244.
Zumthor 2001 [1987]= Paul Zumthor 2001 [1987]. A letra e a voz: a literatura medieval. Companhia das Letras [traducción de La lettre et la voix. De la "littérature" médiévale. Seuil].
Zwicky 1974 = Arnold M. Zwicky 1974. Hey, whatsyourname! Michael W. La Galy, Robert A. Fox, Anthony Bruck (eds.). Papers from the Tenth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago Linguistic Society, 787-801.